October 2008
Dear Friends of CENIT, Queridos Amigos de CENIT,
A warm hello from Quito! The school year has recently started at CENIT, bringing with it lots of new faces (both children and volunteers!), and we are looking forward to an autumn in which we continue to strengthen our programs, reach out to new members of our community, and offer more and better programs to the children and families of CENIT.
During the last two months of the summer, we had a wonderful and dedicated group of volunteers working in our regular outreach programs (Street Outreach, Play Therapy), in addition to a group from Oxford who organized an afternoon summer camp program in Camal. We also had several enterprising volunteers who started up an outreach dental health project in the markets. Unfortunately, we lost the majority of our volunteers at the end of the summer, but have been fortunate to receive a wonderful group of new volunteers over the course of the past month. We are very grateful for their hard work, flexibility, and enthusiasm, which enabled us to keep programs running even when we had few people, and which continue to make our volunteer programs strong. We are particularly excited to welcome new coordinators for two of our programs: Philipp, who will be coordinating Street Outreach, and Stacy, who will be coordinating Medical Services.
The past few months have been eventful ones at CENIT, and have seen the arrival and departure of several permanent staff members as well as volunteers. Our ESTAR Primary School psychologist, Alex Losada, has left to pursue a new opportunity in his hometown, and we wish him the best in his future endeavors. We are excited to welcome Alex's replacement, Mauricio Espinel; a new psychologist for Rosa Virginia High School, Jazmín Valencia; a new social worker for Street Outreach, David Medina; a new teacher for the Level 3 class of the ESTAR Primary School, Irene Bonifaz; and a new driver for the CENIT van, Luís Pucuji.
In September, several special events also took place at CENIT. First, we had the privilege of hosting a group of Sisters who came to Quito for the Intercontinental Assembly of the Americas, a meeting which united representatives of the Sisters of the Good Shepherd from various parts of North and South America for prayer, contemplation, and a search for new solutions to social injustice. The visiting sisters were welcomed at a ceremony in which students from the kindergarten, ESTAR, and Rosa Virginia sang, presented skits, and performed traditional and modern dances. Second, on September 12, CENIT celebrated the official graduation of the Rosa Virginia Class of 2008. Following a final test of their design and construction skills, conducted by outside examiners, the students received artisanal degrees in dress-making and celebrated with their families and teachers at an elegant reception afterwards (see photos below). We are very proud of these talented and hardworking young women and wish them all the best for a bright future!
Thanks to the efforts of our volunteers, donors, and permanent staff, and to the collaboration of our wonderful children and families, CENIT continues to grow, flourish, and provide vitally needed services for the communities of southern Quito. Below, you will find updates on each of our volunteer programs, written by volunteers currently working in these programs. We hope you enjoy reading these updates, and are very grateful for your interest in and support of CENIT!
¡Reciban un saludo cordial desde Quito! El año escolar acaba de empezar en CENIT, y trae muchas caras nuevas (de niños y voluntarios). En este otoño, esperamos continuar fortaleciendo nuestros programas, alargando la mano a nuevos miembros de nuestra comunidad, y ofreciendo más y mejores programas a los niños y familias de CENIT.
Durante los últimos dos meses del verano, tuvimos un grupo de voluntarios maravillosos y dedicados que trabajaron en nuestros programas de relación con la comunidad (Rescate de Calle, Tutoría de Juegos), además de un grupo de Oxford que organizó un Campamento de Verano por las tardes en Camal. También tuvimos voluntarios con iniciativa que iniciaron un proyecto de salud dental en los mercados. Desafortunadamente, perdimos a la mayoría de nuestros voluntarios al final del verano, pero por suerte, hemos recibido un grupo maravilloso de voluntarios nuevos a lo largo del mes pasado. Estamos muy agradecidos por su trabajo duro, su flexibilidad, y su entusiasmo, que permitieron que nuestros programas funcionaran aún cuando había pocos voluntarios y que continúan dando fuerza a nuestros programas de voluntariado. Nos alegramos especialmente de dar la bienvenida a nuevos coordinadores para dos de nuestros programas: Philipp, quien coordinará Rescate de Calle, y Stacy, quien coordinará los servicios médicos.
Los últimos meses han estado llenos de acontecimientos, y han presenciado la llegada y salida de miembros permanentes del personal de CENIT además de los voluntarios. El psicólogo de la Escuela ESTAR, Alex Losada, se ha marchado para aprovechar una nueva oportunidad en su pueblo, y le deseamos lo mejor en sus proyectos futuros. Nos alegramos de dar la bienvenida al reemplazo de Alex, Mauricio Espinel; a una psicóloga nueva para el Colegio Rosa Virginia, Jazmín Valencia; a un trabajador social de calle nuevo para Rescate de Calle, David Medina; un profesor nuevo para el tercer nivel de Escuela ESTAR, Irene Bonifaz; y un conductor nuevo para la camioneta de CENIT, Luís Pucuji.
En el mes de septiembre, se celebraron varios acontecimientos especiales en CENIT. Primero, tuvimos el honor de recibir una visita de unas Hermanas que estaban en Quito para la Asamblea Intercontinental de las Américas. En esta Asamblea, se reunieron representantes de las Hermanas del Buen Pastor de varias partes del America del Norte y del Sur para participar en oración, contemplación, y la búsqueda de soluciones nuevas para las injusticias sociales. A las Hermanas visitantes se les dio la bienvenida en una ceremonia en la que los estudiantes del Jardín, la Escuela ESTAR, y el Colegio Rosa Virginia cantaron, presentaron obras teatrales, y representaron bailes tradicionales y modernos. Además, en el 12 de Septiembre, CENIT celebró la graduación de la Clase de 2008 del Colegio Rosa Virginia. Después de un examen final de sus destrezas en diseño y construcción que fue calificado por examinadores externos, las estudiantes recibieron calificaciones artesanales en Corte y Confección y celebraron con sus familias y profesores en una recepción elegante (fotos más abajo). ¡Estamos muy orgullosos de estas señoritas trabajadoras y con talento, y les deseamos todo lo mejor en el futuro!
Gracias a los esfuerzos de nuestros voluntarios, donantes, y personal permanente, y a la colaboración de nuestros niños/as y familias maravillosas, CENIT sigue creciendo, floreciendo, y proporcionando servicios vitales a las comunidades de la Zona Sur de Quito. Abajo, encontrarán artículos sobre cada uno de nuestros programas de voluntariado, escritos por voluntarios actualmente trabajando en estos programas. Esperamos que disfruten leyendo estos artículos, y ¡les agradecemos mucho su interés y apoyo para CENIT!
Joel and Betty at the Rosa Virginia graduation reception.
Joel y Betty, en la recepción de la graduación del Colegio Rosa Virginia.
Mariana, Piedad, our new social worker David, our clinic coordinator Stacy, and our Rosa Virginia English teacher Kai at the Rosa Virginia '08 graduation reception.
Mariana, Piedad, nuestro nuevo educador de calle David, nuestra coordinadora de la clínica Stacy, y nuestro profesor de ingles de Rosa Virginia Kai, en la recepción de la graduación del Colegio Rosa Virginia.
From the Markets / De los mercados
Mayorista
By Benjamin Knight
Over the past two weeks at the Mayorista market, the workers have been working hard to supply the children with some education regarding healthy eating and numbers. Every day, the children learn how to brush their teeth correctly and why it is important to clean your body everyday. The children then move up to the activities room and sing together, which they really enjoy.
There are three quite new volunteers in the market so they have been working hard to build a rapport with the families and explain why it is a good idea for the children to join in the activities. The workers will be working hard in the future to both supply the children with vital skills for their future and also present an enjoyable morning.
Special Mayorista Update: Liceth
Liceth is from the Mayorista market and visits the street outreach program almost every day. Although she is already 12 years old, Liceth still doesn't attend school because she suffers from epilepsy. Four years ago, Liceth fell on her head and remained unconscious for two hours. After this accident, her mental age was set back; today she behaves like a 5 year-old girl.
Over the past couple of months, CENIT arranged doctor‘s appointments in the free children's hospital, "Baca Ortiz", with the neurologist and a rehabilitation specialist. CENIT has also registered her in "CONADIS," the national organization for disabled persons.
As part of this organization, she will be able to attend a school for children with learning disabilities beginning in May 2009. Hopefully, she will be able to enroll in "Nivelaciones" here at CENIT to bridge the time until next spring.
Durante las dos semanas pasadas en Mayorista, los voluntarios han trabajado duro para enseñar a los niños sobre la comida saludable y los números.
Cada día, los niños aprenden cómo cepillarse los dientes correctamente y por qué es importante lavarse el cuerpo cada día. Después, los niños se dirigen a la sala de actividades y cantan juntos, lo que les encanta.
Los tres voluntarios del mercado son bastante nuevos, y por eso han trabajado duro para establecer una relación con las familias y explicar por qué es bueno que los niños participen en las actividades. Los voluntarios seguirán trabajando duro para, no sólo proporcionarles a los niños con destrezas vitales para el futuro, sino también presentarles una mañana divertida.
Actualización Especial de Mayorista: Liceth
Liceth es del Mercado Mayorista. Participa en el programa de "Rescate de Calle" casi cada día. A pesar de que tiene 12 años, Liceth no asiste a la escuela porque tiene epilepsia. Hace cuatro años, se cayó y se golpeó la cabeza. Estuvo inconsciente durante dos horas. Después del accidente su edad mental regresó a la de una niña de cinco años. Desde hace unos meses CENIT ha estado arreglando citas para ella en el hospital de niños "Baca Ortiz" con varios doctores, un neurólogo y un especialista en psicorehabilitación. Además, CENIT ha registrado a Liceth en el "CONADIS", el consejo nacional de discapacidades.
Gracias a ello, Liceth podrá asistir a una escuela para niños con discapacidades a partir de mayo de 2009. Ojalá pueda entrar en las "Nivelaciones" aquí en CENIT hasta que inicie sus clases.

Santa María
By Claire Vincent and Sina Strittmatter
These past two weeks have been our first at CENIT. As new volunteers, we have lots of help from Piedad and David. Each morning we start at 10 to pick up the kids. We leave a little later than the other markets because the stores at Santa María open a bit later. We usually have between 5 and 15 children with the fewest on Monday and more as the week progresses. This week we are learning about colors and fruits. The kids enjoy games when we run around, especially with soccer balls, but the younger kids often need extra help. Our group is mostly younger kids — lots of 3 and 4 year olds — which makes some of the activities more challenging. Today we made macaroni necklaces — the kids colored noodles and we strung them together. It was messy, but the kids really seemed to enjoy it. After our activities, we wash their hands and faces and brush our teeth. Having all the kids lined up on the sidewalk draws an audience some days, but the kids seem to like the attention.
Las dos semanas pasadas han sido nuestras primeras semanas en CENIT. Como voluntarios nuevos, hemos recibido mucha ayuda de Piedad y David. Cada mañana, salimos a las diez para recoger a los niños. Salimos un poco más tarde que los otros mercados porque las tiendas de Santa María se abren algo más tarde. Usualmente tenemos de 5 a 15 niños, el lunes es el día más tranquilo y tenemos más niños cuando la semana avanza. Esta semana, hemos aprendido acerca de los colores y las frutas. Los niños disfrutan de los juegos en que corremos, especialmente con pelotas de fútbol, pero los niños más pequeños frecuentemente necesitan ayuda. La mayoría de los niños de nuestro grupo consiste en niños pequeños — muchos niños de 3 ó 4 años — lo cual hace más exigente nuestras actividades. Hoy hicimos collares de macarrones — los niños pintaron los fideos y nosotras los ensartamos en una cinta. Fue algo desordenado pero parece que a los niños les gustó mucho. Después de nuestras actividades, lavamos las manos y la cara de los niños y nos cepillamos los dientes. Tener todos los niños en una fila en la acera a veces atrae público, pero parece que a los niños les gusta la atención.

Caballos y Cisnes
By Thomas Whittle
For the past three weeks, I've been working with the children of the Markets in Camal. During this time I have been working alongside Sophie, Kai, Nick, and Ella. The work we do with the children is centred towards improving their basic social and educational skills. The issues of health and personal hygiene are also pushed with the children, and each day time is spent with them washing hands and faces and brushing teeth. The conditions in the markets are at times very dirty and unhygienic, especially for young children.
The ages of the children range from 3 to 11 years, and their characters and levels of education are equally varied. Although many of them do attend school, it will be necessary to spend much more time and effort working with them to get them to a level which will enable them to develop into young adults with the educational and life skills CENIT hopes for them to achieve.
Durante las últimas tres semanas, he trabajado con los niños de los mercados de Camal. Durante este periodo, he trabajado junto a Sophie, Kai, Nick, y Ela. El trabajo que hacemos con los niños se enfoca en mejorar sus habilidades básicas de aprendizaje y socialización. También trabajamos los temas de salud e higiene con los niños, y cada día, pasamos tiempo con ellos lavándose la cara y las manos y cepillándose los dientes. Las condiciones de los mercados a veces son muy sucias y antihigiénicas, especialmente para niños pequeños.
Los niños varían entre 3 y 11 años de edad, y son igualmente variados con respecto a su carácter y nivel de educación. Aunque muchos de ellos asisten a la escuela, es necesario pasar más tiempo y emplear más esfuerzo trabajando con ellos para que lleguen a un nivel que permita que se desarrollen en jóvenes con las habilidades educativas y para la vida que espera CENIT.

Play Therapy / Tutoría de juegos
By Emily Abrash
In Play Therapy, a small-group program designed to help children from Camal who have behavioral problems or difficulty interacting with others, the past few months have been challenging at times but have also given us a chance to improve the help we provide to the children. During the summer, we had a fairly large pool of regular attendees, but some of these children (Nicole and Dayanara) can no longer come due to conflicts with the hours they're in school. Our current group of regulars consists of Axel, Chris, Ruby, Pamela, and a recent addition, Estefanía. We have recently become aware of serious familial and psychological problems in the backgrounds of some of our children, and as a result, we have made a concerted effort to improve the therapeutic component of the program and tailor our activities better to suit the needs of each individual child. One approach we've taken is to split the children into two groups, which allows us both to separate children who don't interact well together and to design separate projects that are optimized for the needs of each group. We are hoping to soon have enough volunteers that each child can be permanently paired one-to-one with a specific volunteer, who can then plan activities suited to that child. We are also working with CENIT psychologist David Medina to find activities that will help children release excess energy, such as sports and games in the park or coloring in an entire page as fast as possible. We are continuing to fine-tune Play Therapy in order to provide the best possible support for our wonderful kids!
En Tutoría de Juegos, un programa de grupo pequeño diseñado para los niños de Camal que tienen problemas de comportamiento o dificultades para relacionarse con los demás, los últimos meses han sido a veces difíciles, pero también nos han dado la oportunidad de mejorar la ayuda que brindamos a los niños. Durante el verano, teníamos un grupo bastante grande de asistentes regulares, pero algunos de estos niños (Nicole y Dayanara) ya no pueden venir por conflictos con su horario de clases. Nuestro grupo actual de regulares consiste en Axel, Chris, Ruby, Pamela, y una adición reciente, Estefanía. Recién nos hemos dado cuenta de que algunos de nuestros niños tienen problemas serios familiares y psicológicos en su historia personal, y por eso, hemos hecho un esfuerzo consciente para mejorar el componente terapéutico del programa y adaptar nuestras actividades para tratar mejor las necesidades de cada niño individual. Una técnica que hemos usado es dividir a los niños en dos grupos, de tal manera que podemos separar a los niños que no se relacionan bien además de diseñar proyectos distintos para las necesidades de cada grupo. En el futuro, esperamos tener suficientes voluntarios de manera que cada niño se pueda emparejar permanentemente con un voluntario específico, el cual podrá diseñar actividades adaptadas para ese niño. También trabajamos con un psicólogo de CENIT, David Medina, para buscar actividades que ayuden a los niños a gastar energía, como deportes y juegos en el parque o el pintar una página entera tan rápido como puedan. ¡Continuamos mejorando la Tutoría de Juegos para proporcionar el mejor apoyo posible para nuestros maravillosos niños!

Music Therapy / La terapia de música
By Nicole Heffels
In the markets, there are some children who have unusual behaviors, such as extreme introversion, hyperactivity, or difficulty in communicating with others.
In these cases, music therapy can help the children. For example, hyperactive children can release their excess energy playing the drums, or children who have difficulty in communicating can express their feelings and needs through the guitar. I work with only one child per day, as for this type of child, it is very important to receive the full attention of the teacher. From there, the children can build a very close relationship with the teacher, who can then adjust to better address the unique needs of each child.
There are also movement games to improve the physical coordination of the children. They can also improve their concentration if they learn how to play an instrument.
In general, I can say that this form of therapy is a project in which the teacher fosters the whole, integrated learning of the child. They learn with all their senses, for example, if I do games involving feeling, hearing, moving, and seeing.
En los mercados hay algunos niños con comportamientos especiales, como por ejemplo muy introvertidos, hiperactivos o que no saben comunicarse.
En estos casos la terapia de música puede ayudar a los niños. Por ejemplo los niños hiperactivos pueden gastar energía tocando el tambor o un niño que no puede comunicarse, puede transmitir sus deseos con la guitarra. Trabajo solo con un niño cada día, porque para este tipo de niño es muy importante recibir toda la atención del profesor. De esta manera, los niños pueden crear una relación muy cercana con su profesor y este puede ajustar las clases para cada niño.
También hago juegos de movimiento para mejorar la coordinación del cuerpo de los niños. Además pueden mejorar su concentración mientras aprenden cómo manejar un instrumento.
En general puedo decir, que esta forma de terapia es una proyecto en el que profesor auspicia el aprendizaje completo de los niños. Ellos aprenden con todos los sentidos, por ejemplo, dado que hago juegos para sentir, oír, mover y ver.
CEA Academic Support Center — Camal / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — Camal
By Janko Lerche
The Homework Help Program CEA starts with playing and running around in the yard. All pupils like getting thrown up in the air by the volunteers. All these activities are very important for the children. They get rid of lots of energy, so at the time when they arrive at the classroom of the CEA-Program, they are already a little tired.
This improves their attention and makes it easier for the kids to sit still for one to one and a half hours.
On my first day at CEA, I was pleasantly surprised by the order with which the kids do their homework. Almost everyone was very focused and into their work. Only a few kids got up from their seats and walked around before finishing their tasks.
Kids who had less homework than others barely disturbed any of the working children. They went outside and played nicely all together with a ball.
At the end of CEA, every kid got a piece of food, e.g., watermelon, an egg, etc. And even this worked well. Everyone lined up and waited for their turn to get food. All in all, there is a good, focused working atmosphere at the CEA-Program, and I am very looking forward to spending my time helping children who are actually willing to learn.
El programa de apoyo escolar CEA empieza jugando y corriendo en el patio. A todos los estudiantes les gusta ser aventados en el aire por los voluntarios. Todas estas actividades son muy importantes para los niños. Gastan mucha energía así que al llegar a la sala de clase, ya estén un poco cansados.
Esto mejora la atención y facilita que los niños permanezcan sentados y quietos por una hora y media.
En mi primer día en el programa de CEA, me sorprendió positivamente que los niños hicieran su tarea de una manera bien ordenada. Todos y cada uno estaban muy concentrados y prestando mucha atención a su trabajo. Solamente unos pocos niños se levantaban del asiento y andaban por la sala antes de terminar con sus tareas.
Los niños que tenían menos trabajo que los demás apenas molestaban a los que todavía trabajaban. En cambio, salían al patio y jugaban tranquilamente con una pelota.
Al final del programa de CEA, cada niño recibió un bocadito, por ejemplo un pedazo de sandía, un huevo, etc. Y hasta esto fue bien. Todos los niños formaron una fila y esperaron su turno para recibir el bocadito. En general, en el CEA existe una buena atmósfera de concentración y aplicación, y espero con entusiasmo pasar más tiempo allá, ayudando a niños que tienen ganas verdaderas de aprender.

CEA Academic Support Center — San Roque / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — San Roque
By Max Hutchison
Over the course of my first week here at San Roque, I have built a good relationship with the many children that attend. Here at San Roque we have an average of some twenty children of various ages, the majority of whom come direct from school to take part in activities, interact with other children of their own age, and receive help and support with homework. Most days, we all occupy a room in a once majestic building that stands alongside San Roque market. There is a large concrete courtyard out the front where the children can play football and release some energy.
My personal involvement has mainly been helping the children with their homework, which usually amounts to a great deal of cutting and sticking paper. One boy in particular, who always seems to be given copious amounts of homework, is Luis, and I have spent a great deal of my time supporting him. There are two other British volunteers along with me at San Roque, who are around at least four times a week - this is great as it means the children get the help and attention they require.
Today being Friday and, it just so happens, the Day of the Flag, the children had finished school early and had been issued no homework. We all walked to a nearby children's play centre, where we were given the opportunity to ride slides, attempt climbing walls and generally celebrate the fact that it was the weekend. Amen.
Durante mi primera semana en San Roque, he construido una buena relación con los muchos niños que asisten. Aquí en San Roque tenemos una media de unos veinte niños de varias edades, la mayoría de los cuales viene directamente de la escuela para participar en las actividades, relacionarse con otros niños de su misma edad, y recibir ayuda y apoyo con la tarea. La mayoría de los días, ocupamos una sala en un edificio antiguo y majestuoso que se encuentra al lado del mercado de San Roque. Hay un patio grande de concreto donde los niños pueden jugar al fútbol y gastar un poco de energía.
Mi participación personal ha consistido principalmente en ayudar a los niños con la tarea, la cual generalmente involucra mucho cortar y pegar papel. Un niño en particular, quien parece tener siempre cantidades copiosas de tarea, es Luis, y he pasado mucho tiempo ayudándole. Hay dos otros voluntarios ingleses que trabajan conmigo en San Roque, quienes están allá por lo menos cuatro veces cada semana — esto es muy chévere porque significa que los niños pueden recibir la ayuda y la atención que necesitan.
Ya que hoy era viernes, y por casualidad el Día de la Bandera, el día escolar terminó temprano y los niños no tenían tarea. Todos nosotros caminamos a una zona de juegos cerca de la sala de clase, donde tuvimos la oportunidad de jugar en el tobogán, intentar escalar unos muros de escalada, y en general celebrar el hecho de que había llegado el fin de semana. Amén.
Escuela ESTAR y Colegio Rosa Virginia
Kindergarten / El jardín
By Dominik Herzog
The new school year 2008/2009 has just started, as well as the kindergarten. This year we only have 20 children, 8 boys and 12 girls, so it will be easier for us to work with our kids, because we will have the time to offer to all of them individual attention. Last year we had 30 kids, which was a real challenge for the teachers.
All the children in the kindergarten are living in El Camal, and their teacher is the same as last year, Tania Reinoso. I am the only assistant, but because of the small number of children, we don't need more volunteers in the kindergarten project.
This year, the children seem very intelligent, and three of them called Amanda, Erika, and Angie always achieve great results. Amanda already has more skills and knowledge than the majority of the last year's kids did after finishing kindergarten.
The children are 4 to 5 years old, and the temporary separation from their mothers has been quite difficult for them. Almost all the kids cried at first, and a few, such as Cristofer and Tania, continue crying after a whole month of school.
The first weeks of kindergarten were very important for the children's adaptation to the kindergarten and to their separation from their mothers. The first week we had classes only until 10am, the second week until 11am, and in the third week the normal course of the day began, from 8am to 12.30pm.
I had the idea to buy school materials for the children in bulk this year, so that the poor families living in El Camal could profit from a discount.
We bought an English book in LNS for $4.80 instead of $6, and the principal kindergarten book called "Elé 2" for $6.50 instead of the normal price of $8, which meant a 20% discount. We bought the other school materials in Dilipa, and they offered us a 12% discount. All in all, we saved $5 for each family.
Now, after almost a month of settling in, we are ready to start with the real kindergarten-work. I love to work with my cute and extremely talented kids.
El nuevo año lectivo 2008/2009 recién ha empezado, y con él también el jardín. Este año solamente tenemos 20 niños, 8 varones y 12 niñas, por lo cual el trato con ellos será más pedagógico; podemos brindarle el tiempo suficiente a cada uno de los niños. El año pasado teníamos 30 niños, lo que fue toda una prueba para los profesores.
Todos los niños son del barrio El Camal, y la licenciada Tania Reinoso sigue siendo la profesora del primer año de básica. Yo soy su único ayudante, Dominik Herzog, ya que no necesitamos más voluntarios en el jardín por el escaso número de niños.
Los niños me parecen muy inteligentes, tres niñas que se llaman Amanda, Erika y Angie siempre hacen sus trabajos de manera excelente. Amanda ya sabe más cosas que la mayoría de los antiguos alumnos después del primer año de básica en CENIT.
Los niños tienen de 4 a 5 años de edad y la separación pasajera de sus madres les resulta muy difícil, casi todos los niños lloraban al principio, y algunos pocos como el chiquito Christofer y Tania todavía siguen llorando después de un mes de clases.
Las primeras semanas son importantes para la adaptación de los niños al jardín y a la separación de sus madres. Así solamente teníamos clases hasta las 10 la primera semana, la segunda semana hasta las 11, y la tercera semana ya empezó el ritmo cotidiano, desde las 8 en la mañana hasta las 12.30 en la tarde.
Yo tuve la idea de comprar los materiales escolares para los niños al por mayor este año, para que las pobres familias puedan aprovechar el descuento. Compramos los libros de inglés en LNS por solamente $4.80 cada libro en vez de $6, y el libro Elé 2 a $6.50 en vez de $8, con lo que el descuento era de 20%.
Compramos los otros materiales escolares en Dilipa y nos dieron un descuento de 12%, así cada familia ahorró unos $5.
Ahora el nuevo año lectivo en el jardín puede empezar de verdad, y yo ya espero trabajar con estos niños tan monos y excepcionalmente talentosos con entusiasmo.
Music Classes (ESTAR) / Clase de musica (ESTAR)
By Nicole Heffels
I give music classes in the first, second, and third level of CENIT's primary school. First, I sing with the children with my guitar, because they like this a lot.
I also teach a little music theory, for example, how to read notes, how to write the treble clef, or also what kinds of instruments exist and how they sound.
Another thing that I do in my music classes is teach how to sing correctly, for example, how to breathe and how to sound the notes. The children are also learning about rhythm and how to write different rhythmic times.
I work very closely with the English teacher, because the children also want to sing in English, and the music classes thus also allow the children to learn a little more English pronunciation.
If there is time, I also dance with the children and make simple instruments, because there are not very many instruments in the school.
It is also very important that the children be familiar with some typical songs of Ecuador, and because of this, the music classes are very important and fruitful!
Doy clase de música en el primer, segundo y tercer nivel de la escuela Cenit. Primero yo canto con los niños con mi guitarra, porque esto les gusta mucho.
También enseño un poco de teoría de música, por ejemplo como leer notas, como anotar el clave del sol, o también qué instrumentos hay y como suenan. Otra cosa que hago en la clase de música es enseñar cómo cantar correctamente, por ejemplo, cómo aspirar y entonar las tonos. Los niños también aprenden el ritmo y cómo anotar los distintos ritmos.
Trabajo muy de cerca con el profesor de inglés, porque los niños también quieren cantar en ingles, por eso las clases de música son también buenas para practicar un poco más la pronunciación de inglés.
Si hay tiempo también bailo con los niños y hago instrumentos fáciles, porque no hay muchos instrumentos en la escuela.
Es muy importante que los niños también conozcan algunas canciones típicas de Ecuador y por eso, las clases de música son muy importantes y fructíferas!
English Classes (ESTAR) / Clases de inglés (ESTAR)
By Nicolas Meilich
Hello, my name is Nicolas Mielich, I am 21 years old, and I am doing a social year at CENIT. One of my main tasks is being an English teacher from the third grade down to the Nivelaciones, all together four different classes. I started teaching two weeks ago and I started in the first week with teaching them basic introduction phrases, such as: "Hello my name is …";"I am from …";"My hobbies are …" and "I am … years old". Afterwards I taught them the numbers from 1-30. In the second week I taught them how to ask for age, hobbies, origin and name! At the end of the lessons I usually play games with them such as "Hangman" or "Vocabulary soccer".
That was just about what I was doing in the lessons. But I also want to tell you how I felt and what experiences I have had with the children and as a teacher.
I was absolutely not used to being a teacher at first because I came right out of school in Germany and could not imagine what life would be like as a teacher.
In my first lesson, I was really nervous, but I got over it very quickly because there is always a teacher in the room to help me out if I don't know a word in Spanish or something like that. But the students are helping me out as well, and they behave very well in class. They show respect to the teacher, and as far as I have experienced, they are very willing to learn!
That was my first two weeks at CENIT as the English teacher, and I am looking forward to continuing to do it!
Hola, me llamo Nicolas Meilich, tengo 21 años, y estoy haciendo un año de servicio social en CENIT. Una de mis tareas principales es enseñar inglés a los estudiantes de la Escuela ESTAR, de Nivelaciones hasta el tercer nivel, cuatro clases diferentes en total. Empecé a enseñar hace dos semanas, y en la primera semana empecé con la enseñanza de frases básicas de introducción, como: "Hello, my name is …"; "I am from…"; "My hobbies are…"; y "I am … years old." Después, les enseñé los números del 1 a 30. En la segunda semana, les enseñé como preguntar sobre edad, aficiones, origen, y nombre. Al final de la lección, generalmente hago juegos con los niños, como "Ahorcado" o "Fútbol de Vocabulario."
Eso es solamente sobre lo que hice durante las lecciones. También quiero decirles como me sentía y qué experiencias he tenido con los niños y como profesor. Al principio, no estaba para nada acostumbrado a ser profesor, ya que acabo de graduarme del colegio en Alemania y no podía imaginar cómo era la vida de un profesor. En mi primera lección estaba muy nervioso, pero lo superé rapidito, porque siempre hay en el aula un profesor Ecuatoriano que me ayuda si me faltan palabras o algo así. Pero los estudiantes me ayudan también y se portan muy bien en la clase. Muestran respeto por el profesor y por lo que he visto yo, están muy dispuestos a aprender.
Éstas fueron mis primeras dos semanas en CENIT como profesor de inglés, y ¡tengo ganas de continuar enseñando!

English Classes (Rosa Virginia) / Clases de Inglés (Rosa Virginia)
By Kai Elfroth
I've been teaching English in CENIT for about three weeks now. At first, I was surprised to see only girls sitting in front of me. I am teaching the older grades, from 8 to 10, but that doesn't mean much because there are 12-year-old and 16- to17-year-old girls in the same class. Consequently, the classes are classic multi-level classes, and it's not easy to motivate all of them at once. Some have more experience with English as a foreign language in school than others, and these girls are normally willing to learn more and able to learn faster than the less experienced ones.
In general, the level of English is very low, which means that I pretty much have to start all over again with general phrases. It also means that up to now, the classes have had to be bilingual because otherwise the students wouldn't have understood what I tried to tell them. So currently, I am teaching them classroom language so that I can speak more and more English with each lesson that I give.
To make sure they learn the vocabulary, which they have to do because there is going to be a test next week, as well as to motivate all of them, I play several different games with them each lesson.
Ya he dado clases de inglés en CENIT por más o menos tres semanas. Me sorprendió ver solamente chicas sentadas delante de mí. Doy clases a las chicas mayores, que están en los niveles 8º a 10º, pero esto no significa mucho porque hay chicas de 12 años y chicas de 16 o 17 años en la misma clase. Por consiguiente, las clases son clases clásicas de niveles múltiples, y no es fácil motivar a todas las estudiantes al mismo tiempo. Algunas tienen más experiencia con inglés como segunda lengua que otras, y estas chicas típicamente están dispuestas a aprender más y son capaces de aprender más rápido que las que tienen menos experiencia.
En general, el nivel de inglés es muy bajo, lo cual significa que más o menos tengo que empezar desde el principio con frases básicas. También significa que hasta ahora, he tenido que dar clases bilingües porque de otra manera, las estudiantes no habrían entendido lo que quería decirles. Por eso, estoy enseñando el vocabulario del aula, para poder hablar más inglés con cada lección que de.
Para asegurarme de que aprendan el vocabulario, lo cual tienen que hacer porque habrá una prueba la semana que viene, y también para motivarlas, juego varios juegos con las estudiantes como parte de cada lección.
Medical Programs / Programas médicos
By Stacy Sprando
The CENIT clinic has been unable to have a doctor for the past several months. However, we recently received a generous donation from ViaNiños, a German organization, and have the continued monetary support of a past clinic volunteer. Combining these two donations, we will now be able to hire a full-time nurse and have a doctor come in once a week. With the new school year just beginning, we are looking forward to starting up the health education classes and continuing with the public health campaigns.
Tash and Lyndi, two volunteer nurses, have done an excellent job providing healthcare in the markets through the Street Outreach Clinic. Unfortunately, their time at CENIT is coming to a close. However, Stacy, the new Medical Services Coordinator, and Carla, a new volunteer nurse, are working to continue the program.
We are all very excited to get the CENIT clinic up and running again and are looking forward to providing quality healthcare and health education to the students, their families and the community.
Por unos meses, la Clínica de CENIT no ha tenido recursos suficientes para pagar a un doctor. Sin embargo, recientemente recibimos una generosa donación de ViaNiños, una organización de Alemania, y uno de los antiguos voluntarios continua contribuyendo con la clínica. Con estas dos donaciones podremos emplear a una enfermera a tiempo completo y tener un doctor en la clínica un día cada semana. El año escolar empezó recientemente, y tenemos ganas de empezar pronto con nuestras clases y campañas de salud.
Tash y Lyndi, dos enfermeras voluntarias, han trabajado duro para proporcionar asistencia sanitaria en los mercados mediante la Clínica de Calle, y han logrado mucho. Desgraciadamente, ellas pronto terminarán su tiempo en CENIT. Sin embargo, Stacy, la nueva Coordinadora de la Clínica, y Carla, una nueva enfermera voluntaria, están trabajando para continuar el programa.
Todos trabajamos con entusiasmo para crear una clínica que esté en condiciones de trabajar. También, estamos esperando la oportunidad para proveer asistencia sanitaria de buena calidad y educación de salud a los estudiantes, sus familias y la comunidad.
Street Clinic / Clínica de la calle
By Tasha Davies and Lyndi Oxenford
Alas, this is the final input from The Street Clinic as our time in Ecuador has come to an end, but we are hoping in the near future an enthusiastic and energetic nurse will wish to continue this much needed service. At the time of printing we will have been working directly with the families in the markets for a total of five months. In this period we have seen our monthly figures changing for the better. For example, we initially saw an average of 14 regular patients weekly in San Roque, but now there are 26 regular patients. Camal Caballos saw an increase from the start with 16 regulars in June to 32 in August. Camal Cisnes has remained fairly stable with an average of 21 patients weekly (including "one timers" — those not seen on a regular basis), but this is also the smallest area covered. The number of "one timers" remains unpredictable and may vary anywhere from 7 to 18 in a day. We are extremely proud of the families we have been consistently working with in their efforts to improve their families' health by modifying diets, increasing exercise, seeking medical assistance and generally being proactive about their health needs. We also wish to thank US Pharm for their generous donation of medicines, which have been greatly appreciated by all the families in the market areas. So from us it is goodbye and we wish all the beautiful people of Ecuador health and happiness. Lyndi and Tash.
Tristemente, ésta será la última contribución de la Clínica de Calle, ya que nuestro tiempo en Ecuador ha llegado a su fin, pero esperamos que en el futuro una enfermera entusiasta y enérgica continúe este servicio tan necesario. Cuando se publique este artículo, habremos trabajado con las familias de los mercados durante cinco meses en total. En este periodo, hemos visto cambios positivos en las estadísticas mensuales que compilamos. Por ejemplo, al principio veíamos de media 14 pacientes regulares cada semana en San Roque, pero ahora hay 26 pacientes regulares. Camal Caballos ha visto un aumento parecido, con 16 regulares en junio y 32 en agosto. Camal Cisnes ha permanecido bastante estable con una media de 21 pacientes cada semana (incluyendo los que vienen solamente una vez), pero ésta es el área más pequeña que cubrimos. El número de pacientes que vienen solamente una vez es variable y puede ir de 7 a 18 dependiendo del día. Estamos muy orgullosas de la familias con quienes hemos trabajado consistentemente por sus esfuerzos en mejorar la salud familiar, mediante la modificación de su alimentación, el aumento del ejercicio, la búsqueda de asistencia sanitaria, y su actitud proactiva con respeto a sus necesidades de salud. También queremos agradecerle a US Pharm su donación generosa de medicinas, las cuales han sido apreciadas por todas las familias de los mercados. Ahora tenemos que decir adiós, y a toda la gente linda de Ecuador les deseamos salud y felicidad. Lyndi y Tash
Dentist Project / Proyecto dentista
By David Kahlert
I have worked for a month in the Dentist project, and in this time I have had new experiences every day. During my first week at CENIT, I helped two volunteers, Lauren and Maria, who explained everything to me. They showed me the parts of the market, Camal; they also introduced me to the families, the children with whom they worked, and of course, the dentists.
In the second week, I began to work solo in the project, and I changed some things. At first, I did many treatments with a dentist in Camal. Each day, various children showed up with bad dental hygiene and cavities in eight or more teeth. There was not enough money and time to help them all. The treatments with the dentist in Camal are very expensive, and this was why I sought new possibilities that were more economical, as we did not have sufficient donations.
Previously, Lauren and Maria had worked with a very kind dentist at the Subcenter of Health near CENIT. In the last few weeks, I have worked more with him. Now I get three appointments a week, six children in total. In the future, he wants to support CENIT more. In addition, I work with a dentist who offers free treatments in exchange for English classes for himself and his children.
For now, I am primarily dedicating myself to helping the children of the markets.
However, I would also like to restart our former partnership with the Central University of Ecuador, because the students of the kindergarten, primary school, and secondary school also need appointments with dentists. To work with this university, I have to await another meeting with the Sisters, and finally the much awaited: YES…
Trabajo desde hace un mes como ayudante en el proyecto del área de Odontología, y en este tiempo he tenido nuevas experiencias cada día. Durante mi primera semana en Cenit ayudé a dos voluntarias: Lauren y Maria, quienes me explicaron todo. Me mostraron las partes del mercado, el Camal; también me presentaron a las familias, los niños con quienes trabajaban y por supuesto los odontólogos.
En la segunda semana empecé a trabajar solo en el proyecto y cambié algunas cosas. Primero hice muchos tratamientos con una odontóloga del Camal. Cada día acudían varios niños con una mala higiene bucal que además tenían caries en ocho dientes ó más. Falta dinero y tiempo para ayudarles a todos. Los tratamientos con la odontóloga del Camal son muy caros y esa fue la razón por la cual busqué nuevas posibilidades que resultaran más económicas, ya que no tenemos suficientes donaciones. Antes Lauren y Maria colaboraron con un dentista muy amable en el Subcentro cerca de Cenit. En las últimas semanas he trabajado más con él. Ahora recibo tres citas semanales, en total 6 niños. En el futuro él quiere apoyar más a Cenit. Además ayudo a un odontólogo quien ofrece tratamientos gratis a cambio de clases de inglés para él y sus hijos.
Por ahora me dedico más a ayudar a los niños del mercado. Me gustaría que retomaran el proyecto que existía con la Universidad Central del Ecuador, porque los alumnos del jardín, escuela y colegio también necesitan consultas con odontólogos. Para trabajar con esa universidad tengo que aguardar otra reunión con las religiosas y por fin el esperado: SÌ…

Adopt a Dream / Invierte en una Vida
By Emily Abrash
The start of school has been very busy here at Adopt a Dream, with many families coming to the office to get money for school supplies, uniforms, and matriculation fees. It has been great to see how dedicated the families are to their children's education! The start-of-school rush has also given me, as the new coordinator, a great opportunity to get to know most of the children and families in the program. Although we are sad to have seen a number of children leave Adopt a Dream, we are very happy to welcome several new arrivals, including Kenny Díaz, Liseth Cajamarca, Laura Lutuala, and Silvia Lisiñtuna. In September, we also celebrated the graduation of several program members from CENIT's Colegio Rosa Virginia: congratulations to Catalina Guevara, Karla Gualoto, and Katerine Silva! A few weeks ago, we held the official Adopt a Dream opening meeting for the 2008-2009 school year, at which parents and children gathered to hear the new program rules, learn about program logistics, and sign their agreements for the year. Last Thursday, we also had our first monthly shopping trip (las Compras), in which parents went as a group to the Santa María supermarket to purchase basic, healthy foods for their families. Our social worker, Rosita, continues to do a great job keeping up with the families through regular visits and social reports, and it is a pleasure for me to work with her, with our children and families, and with our generous Madrinas and Padrinos!
El comienzo del año lectivo nos ha tenido muy ocupadas aquí en el programa Invierte en una Vida, con muchas familias viniendo a la oficina para pedir dinero para útiles escolares, uniformes, y matrículas. ¡Me ha alegrado mucho ver la dedicación de las familias para con la educación de sus niños! El ajetreo del principio del año escolar también me ha dado, como la coordinadora nueva, una oportunidad buena para conocer a la mayoría de las familias del programa. Aunque estamos tristes de que algunos niños hayan dejado el programa, estamos muy felices de dar la bienvenida a niños nuevos, como Kenny Díaz, Liseth Cajamarca, Blanca Vega Toaquiza, y Silvia Lisintuña. En septiembre, celebramos la graduación de varias chicas del programa del Colegio Rosa Virginia de CENIT: ¡felicitaciones a Catalina Guevara, Karla Gualoto, y Katerine Silva! Hace unas semanas, realizamos la reunión inaugural del programa Invierte en una Vida del año lectivo 2008-2009, en la cual los padres y los niños se reunieron para escuchar las nuevas reglas del programa, saber sobre la logística del programa, y firmar sus compromisos para el año. El jueves pasado, también hicimos nuestro primer viaje de compras, en el cual los padres fueron en grupo al supermercado Santa María para comprar comida sana y básica para alimentar a su familia. Nuestra trabajadora social, Rosita, continúa realizando un trabajo excelente manteniendose al tanto de la situación de cada familia con visitas e informes sociales regulares, y ¡es un placer para mí trabajar con ella, con nuestros niños y familias, y con nuestros generosos Padrinos y Madrinas!

About CENIT / Sobre CENIT
For more information on CENIT — our origins, work, programs, volunteer opportunities and how to donate — please refer to our website at www.cenitecuador.org.
Para más informaciones sobre CENIT — nuestro origen, trabajo, programas, oportunidades de voluntariado o como donar — por favor dirígese a nuestra página web en www.cenitecuador.org .
You may also contact us as follows: / También nos puede contactar:
CENIT - El Centro de La Niña Trabajadora
Huacho 150 y José Peralta
Barrio El Camal
Quito, Ecuador
South America
+593-2-265 4260
