January 2009

Enviado por magnusvk el Dom, 2009-02-01 14:58.

CENIT LogoWelcome! You will find all text in English in normal font, while the Spanish text is set in italics below.
Bienvenidos! En ese documento bilingüe, los textos españoles se encuentran más abajo en cursivo.

Dear Friends of CENIT, Queridos Amigos de CENIT,

A warm hello from Quito, Ecuador! We hope that you are doing well, that you enjoyed the winter holidays, and that 2009 is off to a good start for you. Here in CENIT, the past three months have been eventful ones, with the arrival of new personnel, job changes within the organization, and holiday celebrations shared among volunteers, educators, children, and families. The volunteer program has been growing steadily since the last edition of the newsletter, with some thirty-five volunteers at the start of December and over ten new arrivals scheduled for January. This large pool of volunteers has really strengthened the Street Outreach program, and each of the markets now has a consistent routine and numerous children who attend regularly. We are lucky to have such a great group of volunteers, whose enthusiasm and hard work, together with the dedication and knowledge of the Ecuadorian staff, allows us to extend support, assistance, and education to more children and families in the Zona Sur community.

The months of October and November saw some important changes and events within CENIT. First, at the end of October, the CENIT educators and volunteers marked el Día de los Difuntos by preparing delicious guaguas de pan in the Panadería and making colada morada to share. As you can see in the picture below, a good time was had by all! Second, in November, several important personnel changes took place within CENIT. An exciting development was the arrival of our wonderful nurse, Sonia Burbano, who is working full-time in the Clinic to care for children and families, and of Dr. Marco Ayora, who provides clinical attention each Friday afternoon. Another change in November was the transition of Betty España, our longtime Volunteer Coordinator, to the Director of Projects position formerly occupied by Patricia Mosquera. Although Betty's absence continues to be keenly felt in Voluntariado, we have been very fortunate in our new Volunteer Coordinator, Gladys Pérez, formerly the social worker of Escuela Taller ESTAR. Finally, on November 25, all the programs of CENIT recognized the Day of Nonviolence Against Women, with activities including skits, poster-making, and presentations about the negative effects of domestic violence.

The month of December went by in a blur, with lots of holidays, parties, and celebrations. Throughout the month, CENIT participated in the campaign "For a Christmas of Dignity and Solidarity," a governmental program designed to discourage the surge in begging, particularly among children, associated with the Christmas holidays. On December 5, CENIT celebrated Fiestas de Quito with a day-long program of skits, recitations, singing, and dancing, culminating with a competition in which the staff members from each province of Ecuador performed a song or dance number. First prize was awarded to the Adopt a Dream social worker, Rosita, who performed a dance routine with a wine bottle balanced on top of her head! Then, on December 6, Hna. Narcisa Vivanco celebrated her Silver Anniversary as a Religious of the Good Shepherd with a mass and luncheon at the congregation's house in Recoleta. On December 19, a Christmas lunch was held for all the children of CENIT, including those of Rescate de Calle (who were very excited about both the food and the visit to CENIT!). On December 22, all of CENIT participated in the Pase del Niño, a parade through Camal market celebrating the birth of Jesus, and shared Mass together on the CENIT patio afterwards. Finally, on December 23, volunteers and educators enjoyed Mass, a Christmas lunch, reflection on the past year, and the discovery of who had whom in the annual game of Secret Santas! Many individual programs also planned wonderful holiday celebrations, as you'll see in the articles below.

In the remainder of the newsletter, you'll find updates on our volunteer programs here at CENIT, each written by a current volunteer. We very much hope that you'll enjoy reading these updates, and that you'll keep CENIT in your hearts and minds in the coming year. Here's wishing you a 2009 full of success, prosperity, and joy, from all of us here at CENIT!

Saludos fraternos de Quito, Ecuador! Esperamos que estén bien, que gozaron de las vacaciones de Navidad, y que el año nuevo 2009 empezó bien para ustedes. Aquí en CENIT, los últimos tres meses han sido llenos de acontecimientos, con la llegada de personal nuevo, cambios de trabajo dentro de la organización, y celebraciones festivas compartidos entre voluntarios, educadores, niños/as, y familias. El programa de voluntariado ha crecido constantemente desde la última edición de la revista trimestral, con unos treinta y cinco voluntarios al principio del mes de diciembre y más de diez nuevos previstos en enero. Este pozo grande de voluntarios realmente ha fortalecido el programa Rescate de Calle, y cada mercado tiene ahora una rutina consistente y niños/as numerosos que asisten regularmente. Es una gran suerte tener un grupo tan bueno de voluntarios, cuyo entusiasmo, trabajo fuerte, junto con la dedicación y conocimientos del personal ecuatoriano, nos permite ampliar la acogida, el apoyo y educación a más niños/as y familias de la comunidad de la Zona Sur.

Durante los meses de octubre y noviembre, se vieron unos cambios y sucesos importantes dentro del CENIT. Primero, al fin de octubre, los educadores y voluntarios reconocieron el Día de los Difuntos, preparando deliciosas guaguas de pan en la Panadería y preparando colada morada para compartir. Como pueden ver la foto abajo, ¡todos se divirtieron mucho! Segundo, en noviembre, unos cambios importantes de personal ocurrieron dentro de CENIT. Un acontecimiento emocionante fue la llegada de nuestra enfermera maravillosa, Sonia Burbano, que trabaja a tiempo completo en la Clínica para atender a los niños/as y las familias, y del Dr. Marco Ayora, quien proporciona atención clínica cada viernes por la tarde. Otro cambio en el mes de noviembre fue la transición de Betty España, nuestra Coordinadora de Voluntarios de mucho tiempo, al puesto de Coordinadora de Proyectos anteriormente ocupado por Patricia Mosquera. Aunque extrañamos mucho a Betty en Voluntariado, hemos tenido gran suerte en nuestra Coordinadora de Voluntarios nueva, Gladys Pérez, quien anteriormente fue la Trabajadora Social del ESTAR. Por último, el 25 de noviembre, todos los programas de CENIT reconocieron el Día de la No Violencia Contra la Mujer, con actividades incluyendo obras de teatro, elaborar carteles y presentaciones sobre los efectos negativos de la violencia doméstica.

El mes de diciembre pasó rapidito, con muchos días feriados, fiestas, y celebraciones. A lo largo del mes, CENIT participó en la campaña "Por una Navidad Digna y Solidaria," un programa gubernamental para poner freno al crecimiento de la mendicidad especialmente mendicidad infantil, asociado con las festividades de Navidad. El 5 de diciembre, CENIT celebró las Fiestas de Quito con un programa de obras de teatro, recitaciones, canto, y baile, culminando con un concurso en que los empleados de cada provincia del Ecuador presentaron un número. El primer premio se concedió a la trabajadora social de Invierte en una Vida, Rosita, ¡quien realizó un número de baile con una botella de vino en la cabeza! .También Hna. Narcisa Vivanco celebró sus Bodas de Plata dentro de la Congregación del Buen Pastor con una misa y almuerzo en la Casa Buen Pastor que pertenece a la congregación y esta ubicada en el sector de la Recoleta. El 19 de diciembre, un almuerzo navideño se dedicó  para todos los niños del CENIT, incluidos los de Rescate de Calle (¡quienes estaban muy emocionados tanto por la comida como por la visita a CENIT!). El 22 de diciembre, todo CENIT participó en el Pase del Niño, un procesión por el mercado Camal que celebra el nacimiento de Jesucristo y compartieron una misa en el patio de CENIT. Por último, el 23 de diciembre, los voluntarios y educadores gozaron de una Misa, un almuerzo navideño, un tiempo de reflexión sobre el año pasado, y ¡el descubrimiento de quien tenía a quien en el juego anual del Amigo Secreto! Muchos programas individuales también planificaron celebraciones navideñas maravillosas, como verán en los artículos abajo.

En el resto de la revista, encontrarán actualizaciones sobre nuestros programas de voluntariado aquí en CENIT, cada una escrita por un voluntario actual. Esperamos que a Uds. les guste leer estas actualizaciones, y que lleven a CENIT dentro del corazón y la mente en el año que viene. ¡Le deseamos un año 2009 lleno de éxitos, prosperidad, y alegría, por parte de todos que hacemos CENIT!

Guagas de Pan
Volunteers and educators making guaguas de pan for Day of the Dead. / Voluntarios y educadores haciendo guaguas de pan para el Día de los Difuntos.

Día de la Nonviolencia
A CEA poster for the Day of Nonviolence Against Women. / Un cartel de CEA para el Día de la No Violencia Contra la Mujer.

Fiestas de Quito
CENIT's celebration of Fiestas de Quito. / La celebración del CENIT de las Fiestas del Quito.

From the Markets / De los Mercados

Street Outreach / Rescate de Calle

The Street Outreach program works in the three markets Caballos/Cisnes, Santa María, and Mayorista.

In recent days, the age of the children who attend the program has gone down. Because of this, the content of the materials for educational recreation has been changed. Now, the volunteers have more options for working with the smallest children. Mental and motor stimulation is the biggest part of this change. With this, we have the opportunity to prepare the children for pre-kindergarten or kindergarten.

We also carried out special programs for Fiestas de Quito and Christmas. The events include, for example, a puppet theater, lunches, and the "beautiful Quiteña." The children received Christmas bags full of candy and cookies. The last day of the program this year was celebrated with cake, cola, and the Christmas story in each market.

El programa de rescate de calle atiende en los tres mercados caballos/cisnes, santa maria y Mayorista.

En los últimos la edad de los niños que atienden en el programa es menor. Por eso el contenido de los materiales para la recreación educativa han sido reformados. Ahora los voluntarios tienen más posibilidades para trabajar con los niños más pequeños. La estimulación mental y motriz es la parte más importante de este cambio. Con eso, nosotros tenemos la oportunidad de preparar a los niños para el pre-kinder o jardín.

También realizamos programas específicos por las fiestas de Quito y Navidad. Los eventos por ejemplo un teatro de títeres, almuerzos o la elección de la "Quiteña Bonita". Los niños recibieron funditas navideñas llenas de caramelos y galletas. El último día del programa en este año se celebró con pastel, colas y la historia navideña en cada mercado.

Mayorista

I have been working in Mayorista for 2 months now and everyday gets better the more Spanish I learn and the more I learn about the children.

The market is still going strong, we have a good attendance of children and follow the same daily routines. First the familiar bus ride and wait for Quitumbe, followed by the walk up the muddy market streets to collect the children. Some familiar faces and some new additions.

Washing faces, hands and brushing teeth is next and the eagerness that accompanies this task is just as keen everyday. "Mas agua por favor."

Once in the room we sing the familiar songs, a task that all the volunteers enjoy just as much as the children. We have being doing some extra musical and creative activities, since we have a musical addition to the team in Filipa. Filipa plays the guitar and we sing new songs and play creative games with the accompaniment.

Theresa has great creative skills which enables us to try new artistic activities. Painting is always a favourite of the children's.

The children recently have been having regular medical checks, which is a great development in the project and a somewhat new experience for them. A little daunting at first so I was told by Janko who accompanied them.

Overall we have a strong team of 5 volunteers at the moment and the children appear to enjoy the work we do together, so we hope it continues and develops over the following months.

He trabajado en el Mercado Mayorista por 2 meses ahora, y cada día es mejor, el español que aprendiendo y, más aprendo sobre los niños.

El mercado todavía sigue para adelante; tenemos buena asistencia entre los niños y seguimos la misma rutina cada día. Primero, esperar mucho tiempo el bus Quitumbe, el viaje familiar en el bus, seguido por la caminata por las calles lleno de lodo para recoger a los niños. Unos rostros familiares y algunos nuevos.

Lavarse las caras, las manos, cepillarse los dientes continúan y la avidez que acompaña estas tareas es igualmente entusiasta cada día.

Una vez dentro de la sala, cantamos las canciones familiares, una tarea que tanto a todos los voluntarios les gusta como a los niños. Hemos realizado unas actividades musicales y creativas extras, ya que hemos tenido la presencia en el equipo de la Voluntaria Filipa quien toca la guitarra, cantamos nuevas canciones y realizamos juegos creativos con acompañamiento.

Theresa tiene buenas destrezas creativas, las cuales nos permite realizar nuevas actividades artísticas. Pintar es siempre una actividad favorita de los niños.

Hace pocos días los niños han tenido chequeos médicos regulares, lo cual representa un gran progreso en el proyecto y experiencias nuevas para ellos. Un poco desalentador al principio, así comentó Janko, quien les acompañó.

En general, tenemos un equipo fuerte de 5 voluntarios al momento y parece que a los niños les gusta el trabajo que realizamos juntos. Así, esperemos que continúe y desarrolle a lo largo de los próximos meses.

Mayorista Market

Santa María

The market Santa Maria is one of the "richest" markets we work on. You can recognize that as soon as you walk in there. They have clean halls and a whole building with a lot of stands where they sell clothes. In Santa Maria, the average amount of children we have every day is around about 6 which is a lot less than we have on the other markets. Since we don't have that many children in that market we are more able to work with the children individually which helps them develop their skills a lot.

In the last month when I started working there we mostly did some painting, playing ball games, building masks and singing. The children love these activities and since we have a big variety of songs, paintings etc. we will stick with that program

El mercado Santa María es uno de los mercados más "ricos" en que trabajamos. Se puede reconocer esto al momento que entres en el mercado. Tienen pasillos limpios y un edificio entero con muchos puestos donde se vende la ropa. En Santa María, el número promedio de niños que tenemos cada día es aproximadamente 6, el cual es mucho menos de lo que tenemos en los otros mercados. Ya que no tenemos tantos niños en el mercado, podemos trabajar más individualmente con los niños, lo cual les ayuda mucho en desarrollar sus destrezas.

En el último mes, cuando empecé a trabajar allí, típicamente realizamos actividades de pintar, jugar deportes con pelotas, hacer máscaras, y cantar. A los niños les encantan estas actividades, y ya que tenemos una gran variedad de canciones, actividades de pintar, etc., seguimos con ese programa.

Caballos y Cisnes

By Ella Sands

The last few months have been busy ones at Cisnes and Caballos Markets. In October the kids were sad to say goodbye to Tommy and Sophie, but before they left we took some of them on a trip to the "Vivarium", a reptile house full of poisonous snakes that I have to admit scared me more than the kids! More recently we brought the kids to CENIT to watch Snow White, which they thought was very exciting, and of course last week was Fiestas de Quito, so they got to come and watch the CENIT kids (and volunteers) dancing, singing and taking part in races.

When I first started here in September there weren't that many kids who came regularly, but now (although numbers are still variable) we often have more than 20 kids, most of whom are about 4 years old. Because they are so young, activities are quite basic and involve a lot of colouring and playing with Lego. We have, however, enjoyed more interesting activities such as potato printing, mask-making, playing with plasticine, painting the Ecuadorian flag and making musical instruments. At one point the classroom of Cisnes and Caballos was beautifully decorated with the children's work, so it was a great shame when we came in one morning to discover much of the work had been destroyed- it seems best for the children just to take their pictures home with them.

As well as Tommy and Sophie, we've had to say goodbye to several other volunteers: Nick and Kai, who moved to other projects in Cenit, Fiona and Noush. The children sometimes still ask after them so it is clear that their work was valued. After a few challenging days with only two volunteers, we welcomed Kaylea, from England, Virginie, from Belgium, Erin, from Canada and Angie from England. I look forward to another enjoyable few months with this new group of volunteers.

Los últimos meses han sido ajetreados en los mercados de Cisnes y Caballos. En Octubre, los niños fueron tristes al despedirse de Tommy y Sophie, pero antes de que ellos salieran, llevamos a los niños de paseo al "Vivario," una casa de reptiles llena de culebras venenosas, las cuales, tengo que confesar, dieron más miedo a mi que a los niños! Recientemente, llevamos a los niños a CENIT para ver la película Blancanieves, que para ellos fue muy emocionante, y por supuesto las fiestas de Quito fueron la semana pasada, así que ellos tuvieron la oportunidad de venir y ver a los niños (y voluntarios) de CENIT bailando, cantando, y participando en concursos.

Cuando primero yo empecé aquí en Septiembre, no había muchos niños que venían regularmente, pero ahora (aunque los números todavía varían), frecuentemente tenemos más de 20 niños, la mayoría de los cuales tiene aproximadamente 4 años de edad. Porque son tan pequeños, las actividades son muy básicas y involucran mucho el pintar y el jugar con legos. Sin embargo, hemos disfrutado de actividades más interesantes como imprimir con sellos de papa, hacer máscaras, jugar con plastilina, pintar la bandera ecuatoriana, y construir instrumentos musicales. En un momento dado, la sala de Cisnes y Caballos fue hermosamente decorada con las obras de los niños, tal que era una gran lástima cuando llegamos una mañana y descubrimos que muchas de las obras habían sido destruidas — parece mejor que los niños simplemente lleven consigo a casa sus dibujos.

Así como Tommy y Sophie, hemos tenido que despedirnos de otros voluntarios: Nick y Kai, quienes cambiaron a otros proyectos dentro de CENIT, Fiona, y Noush. Los niños todavía preguntan por ellos a veces, así que es claro que su trabajo se valoraba. Después de unos días desafiantes con solo dos voluntarios, sin embargo, dimos la bienvenida a Kaylea, de Inglaterra, Virgine, de Bélgica, Erin, de Canadá, y Angie, de Inglaterra. Espero con anticipación unos agradables meses más con este grupo nuevo de voluntarios.

Play Therapy / Tutoría de Juegos

This program is especially for children with special behavior, for example, children who are hyperactive, very aggressive, or unable to control their emotions.

The volunteers collect only certain children, because each child needs a lot of attention.
Depending on the problems on the children, we play different games with them.

We also work with the guitar and music. We rehearse typical songs with them and play games to improve their concentration. The children are able to receive attention and learn social behavior, so that they are able to participate more easily in society.

Ese programa es especialmente para niños con un comportamiento especial, por ejemplo niños hiperactivos, niños muy agresivos o niños que no saben controlar sus emociones.

Los voluntarios retiran solo algunos niños porque cada niño necesita mucha atención.

Dependiente de los problemas de los niños hacemos diferentes juegos con ellos.

También trabajamos con la guitarra y la música. Les ensayamos canciones típicas y hacemos juegos para mejorar la concentración. Es una posibilidad para los niños recibir atención, y aprender comportamiento social, para que ellos puedan participar más fácil en la sociedad.

Play Therapy

CEA Academic Support Center / Centro de Apoyo Escolar (CEA)

Camal (AM)

Hello, dear ex-volunteers!

What is there to tell? Christmas is already here, such that the past Thursday and Friday, we had a Christmas party with the children. They received some little gifts: two bags of candy that were eaten within a day; the boys some cars or planes, the girls other little things, of plastic, the majority of which were broken within the same day; and a ball. In all, it was a lovely party. On Thursday, there was a program at CENIT, and on Friday, we played some games with them in the room in Camal.

I don't know that I can tell you about the huge advances among the children. Well, Nataly Herrera, the little sister of Alex and Gabriel, and Isabel Uzhca, the sister of Jorge, now know how to write their names, which makes them very happy.

Roberto and Joel are going to be sponsored by two volunteers, so hopefully they will not have to work in San Roque on the weekends any longer.

One child, Pablito, has been having lots of family problems, but he still seems happy and always plays and fights with the older children.

Another sad thing is that there are still children from various grades who don't know how to read or write (or don't know how to write words, only the letters themselves), and sometimes they don't even know how to write numbers greater than 10. (I don't even want to talk about multiplication tables…) But this is the reality, and we make a big effort to help as much as possible.

A lovely and motivating thing is the romantic history of Erika and Alex Chasi. For several weeks, one could feel a very special relationship between the two. On the way to CENIT, Pablo asked them, "Hey, why are you looking into each other's eyes that way?" And during lunch, Erika was looking at Alex almost all the time. Furthermore, the other children already call them boyfriend and girlfriend, and poor Kevin is afraid that his sister doesn't love him anymore because she now loves Alex. Looking at this little couple gives me a lot of motivation when we enter the CEA class.
I hope that this little bit of information has given you a picture of how things are going in CEA. I could write much more, but we are only supposed to write a short report… If you have more questions, please feel free to ask!

Greetings from Quito from the volunteers and the children!

Hola queridos ex voluntarios!

Qué hay de contar? Ya llegó la navidad, así que el jueves y el viernes pasado tuvimos unas fiestas de navidad con los niños. Recibieron unos regalitos: dos fundas de caramelos que se comieron dentro de un día, los chicos unos carros o aviones, las chicas otras cositas, de plástico, de cuales la mayoría se rompió dentro del mismo día, y una pelota. En total fue una fiesta linda, el jueves hubo un programa en el CENIT y el viernes hicimos unos juegos con ellos en la sala del Camal.

No sé si puedo contarles de grandes avances de los niños. Bueno, Nataly Herrera, la hermana pequeña de Alex y Gabriel e Isabel Uzhca, la hermana de Jorge, ahora saben escribir sus nombres, lo que les da mucha alegría.

Roberto y Joel (¿) van a ser apadrinados por dos voluntarias, así que ojalá no tendrán que seguir trabajando en San Roque los fines de semana.

Un niño, Pablito, ha tenido muchos problemas de familia recientamente, pero él igual parece alegre y siempre juega y pelea con los mayores.

Otra cosa triste es que todavía hay niños de diferentes grados que no saben ni leer ni escribir (o sea, no saben escribir palabras, solamente las letras en sí), y a veces tampoco saben cómo escribir los números mayores del 10. (No quiero hablar de las tablas de multiplicación ahora…) Pero esta es la realidad y nos esforzamos mucho por dar lo más posible que podemos.

Una cosa linda y motivante es la historia amorosa de Erika (¿) y Alex Chasi. Desde hace unas semanas uno se puede sentir una relación muy especial entre los dos. En el camino al CENIT Pablo p.e. les preguntó "Eh, porqué se están mirando así en los ojos?" Y durante el almuerzo Erika lo está mirando al Alex casi todo el tiempo. Además, los otros niños ya los llaman novios y el pobrecito Kevin teme que su hermana ya no lo quiere porque ahora quiere al Alex. Mirar a esta parejita me da mucha motivación cuando entramos a la clase del CEA.

Espero que esta pequeña información les ha dado una imagen de cómo andan las cosas en el CEA. Podría escribir mucho más, pero solo debíamos escribir un informe corto… Si tienen más preguntas sobre algún niño, no duden en preguntar!

Saludos desde Quito de los voluntarios y de los niños!

Camal (PM)

In afternoon CEA (more or less from 2pm to 4pm), we, the foreign volunteers, the teachers, the Ecuadorian students, and the psychologists, try to help the children with their homework. There are approximately 50 children in afternoon CEA and many of them need help (especially in English).

Sometimes it is difficult to help when the children have incomprehensible instructions about what they need to do. It is also difficult to help when the children lack basic knowledge, and while one wishes to teach them this basic knowledge (for example, the ability to read in first grade), the children only want to get done with their homework. Nonetheless, the majority of the children are very interested in the material and in what you teach them and want to learn.

Although there are many children in CEA, it is preferable to work only with a few children every day, so as to get to know them and to better understand their academic problems and weaknesses. This way, it is also possible to establish a relationship with them, and they will more greatly appreciate the help that you give them.

En CEA por la tarde (mas o menos desde las dos hasta las cuatro) intentamos los voluntarios extranjeros, las profesoras, las alumnas ecuatorianas y los psicólogos a ayudar a los niños con sus deberes. Hay aproximadamente 50 niños en CEA por la tarde y muchos de ellos necesitan la ayuda (especialmente en inglés).

A veces ayudar es difícil, cuando los niños tienen instrucciones incomprensibles sobre lo que tienen que hacer. Además es difícil ayudar cuando les faltan conocimientos básicos a los niños y mientras que uno quiere enseñarles esos conocimientos básicos (como por ejemplo la capacidad de leer en el primer grado), los niños solamente quieren acabar sus deberes. Sin embargo, la mayoría de los niños están muy interesados en las materias y en lo que les enseñas y tienen ganas de aprender.

Aunque hay tantos niños en CEA es preferible trabajar solo con unos niños cada día para conocerles y para entender mejor sus problemas y debilidades en cuanto a las materias escolares. Así se puede establecer también alguna relación con los niños y ellos van a apreciar más la ayuda que les das.

CEA Camal PM

San Roque

Last year drew to a close on a festive and successful note with the much anticipated Christmas party! All the volunteers contributed their time and money to ensure we were able to cater for some ninety children (both from the morning and afternoon sessions) and their families - and that's exactly what we did! Some of us even took the time to prepare homebaking, giving the children an opportunity to try various foods from our respective countries.

The party began with a well rehearsed dance performance by ten or so of the kids - all of whom turned out in beautiful traditional dress. We then ate and I do not exaggerate when I say that the food (in other words, half the stock of Megamaxi) dissappeared in a matter of seconds.

Once the commotion had subsided, the awards for the art competition were announced - one child from each age group was selected by a panel of artists and their work now hangs pride of place on the walls here.

Gifts, kindly donated by Fiona's Ecuadorian family, were also given to each child and the day was a great success.

Here's to another good year!

¡El año pasado se terminó con una nota festiva y exitosa con la fiesta navideña muy anticipada! Todos los voluntarios contribuyeron su tiempo y dinero para asegurar que pudiéramos atender a unos noventa niños (de la mañana y la tarde) y sus familias — ¡y eso fue exactamente lo que hicimos! Algunos de nosotros hasta se tomaron el tiempo de preparar alimentos horneados caseros, dando a los niños la oportunidad de probar varias comidas de nuestros países respectivos.

La fiesta empezó con un espectáculo bien ensayado de baile por parte de unos diez de los niños — todos ellos llevaron una linda vestimenta tradicional. Entonces comimos, y no exagero cuando digo que la comida (en otras palabras, la mitad del stock del Megamaxi) desapareció dentro de segundos.

Una vez decaído la conmoción, los premios del concurso de arte fueron anunciados — un niño de cada grupo de edad fue seleccionado por un jurado de artistas y su trabajo ahora ocupa un puesto de honor en las paredes aquí.

Regalos, bondadosamente donados por la familia ecuatoriana de Fiona, también se regalaron a cada niño y el día fue un gran éxito.

¡Brindemos por otro año bueno!

CEA San Roque

Escuela ESTAR y Colegio Rosa Virginia

Kindergarten / El Jardín

Christmas and the year's first vacations are coming up in the Kindergarten.

At CENIT, we are holding a competition between the different grades: Who can construct the best manger exclusively out of recycled materials?

In the Kindergarten, we are collecting bottles, caps, newspaper, and toilet paper rolls and, as a group, making a great effort to build the manger. The children are enjoying it a lot.

After the first month of adaptation, we began with English classes. The children are like sponges: They really want to learn and are very proud after having learned new words. According to their parents, they also always proudly repeat the words they've learned while at home, and in classes, the majority of the children participate very well. It is a pleasure teaching them English.
The children already know the colors, including less important colors such as "purple," "pink," and "brown," count up to 12, and know animals, the family, and school materials in English. They know how to say hello and goodbye and understand the important phrase, "What's your name?" They are able to respond, "My name is…".

In the last month, we learned two songs: "Hello Susi" and "If you're happy and you know it." As Christmas is approaching, we will learn "We wish you a Merry Christmas" right away.

In addition to English, the children learned the vowels "A," "E," and "I," upper-case as well as lower-case, and the numbers 1, 2, and 3.

Thanks to different techniques that we use in the classes, such as creasing and tearing, the children are developing their fine psychomotor skills. Some children still have problems with the techniques — because, prior to Kindergarten, the children have apparently never painted or drawn.

Three girls named Amanda, Angie, and Nuria are exceptionally intelligent and gifted. They always participate and complete their work with great care.

Unfortunately, we have problems with three girls. Genesis and Sarahi are twins, and their father was an alcoholic and delinquent, which affected his two daughters a lot. In classes, they almost never participate, are very behind, and frequently refuse to cooperate. They have no self-esteem and cry easily.

The psychologist is working with the two, as well as with a girl named Tania Sarahi. Her mother never has time for her and seems not to worry at all about the well-being of her daughter. Her grandmother, at least, sacrifices a bit of time for Tania. The child never participates, nor even speaks to the teachers. Her popularity among the other children is slight. The psychologist is trying to strengthen the bond with her mother; at the moment, she simply has no close relations.

One girl named Gessella began bleeding from the mouth and nose, and we thus went with her to a hospital in the south. The doctor said that she might have leukemia, and rather than running a blood test, simply gave her a vitamin injection. Another doctor supposed it might be tuberculosis, and we did blood and urine tests and an X-ray.

It turned out that the girl has a lot of infections and a strong allergy. Her mother needs to change her nutrition totally, as Gessella had essentially no vitamins in her blood. At home, they always give her tuna, cookies, and Coca-Cola, on account of which the girl was very weak.
I spoke with her mother and hope that she will feed her children better.

We checked the teeth of all the Kindergarten children and the results were not positive. As a result, we gave toothpaste and a toothbrush to each child and raised the parents' awareness concerning the importance of dental hygiene.

Se acerca Navidad y las primeras vacaciones en el 1° de básica.

En CENIT realizamos un concurso entre los diferentes grados: ¿Quien podrá construir de mejor manera un pesebre de materiales exclusivamente reciclados?

En el 1° de básica colectamos botellas, tapas, papel de periódicos y rollos de papel higiénico y como grupo hacemos un gran esfuerzo para construir el pesebre, a los niños les gusta mucho.

Después del primer mes de adaptación empezamos con las clases de inglés. Los niños son como esponjas: Realmente quieren aprender y se sienten muy orgullos después de haber aprendido nuevas palabras. Según los padres de familia también en casa siempre repiten orgullosamente las palabras aprendidas y en las clases la mayoría de los niños participa muy bien. Es un placer enseñarles el inglés.

Los niños ya saben los colores, también colores menos importantes como "purple", "pink" y "brown", cuentan hasta 12, conocen animales, la familia y los materiales escolares en inglés. Saben saludarse y despedirse y entienden la frase importante "What's your name?", son capaces de responder "My name is…".

El mes pasado aprendimos dos canciones: "Hello Susi" y "If you're happy and you know it", como se acerca Navidad aprenderemos "We wish you a Merry Christmas" pronto.

Además de inglés los niños aprendieron las vocales "A", "E" y "I", mayúscula, así como minúscula y los números 1, 2 y 3.

Gracias a técnicas distintas que aplicamos en las clases como arrugar y rasgar los niños desarrollan su psico-motricidad fina. Algunos niños todavía tienen problemas con esas técnicas porque antes del 1° de básica supuestamente nunca han pintado o dibujado.

3 niñas que se llaman Amanda, Angie y Nuria son excepcionalmente inteligentes y dotadas. Siempre participan y hacen sus trabajos con gran esmero.

Lamentablemente tenemos problemas con 3 niñas. Genesis y Sarahi son gemelas, su padre era alcohólico y delincuente lo que afecta mucho a sus dos hijas. En las clases casi nunca participan, están muy detrás y niegan la colaboración con frecuencia. No tienen nada de autoestima y fácilmente empiezan a llorar.

El psicólogo esta encargado de las dos, también con una niña que se llama Tania Sarahi. Su madre nunca tiene tiempo para ella y parece que no se preocupa nada por el bienestar de su niña, por lo menos la abuela sacrifica un poco de tiempo para Sarahi. La niña nunca participa, ni siquiera habla con los profesores. Su popularidad entre los otros niños es poca. El psicólogo intenta fortalecer el vínculo con su madre, momentáneamente simplemente no tiene persona de referencia.

De una niña que lleva el nombre Gessella salió sangre de la boca y de la nariz por lo cual fuimos a un hospital en el sur con ella. El médico dijo que sospecha de leucemia y en vez de hacer un examen de sangre simplemente le puso una inyección de vitaminas. Otro medico suponía tuberculosis e hicimos exámenes de sangre, orina y una radiografía.
Resultó que la niña tiene un montón de infecciones y una fuerte alergia. La madre ha de cambiar la alimentación totalmente, puesto que Gessella no tenía nada de vitaminas en su sangre. En casa siempre le dan atún, galletas y Coca Cola por lo cual la niña estaba muy débil.
Hablé con la madre y espero que alimente mejor a sus niños.

Chequeamos los dientes de todos los niños del 1° de básica y era una catástrofe. Como consecuencia les regalamos pasta y cepillo a cada niño y concienciamos a sus padres la importancia de la higiene dental.

Kindergarten

Music Classes (ESTAR) / Clase de musica (ESTAR)

In the music classes, we learn typical and popular songs. We also practice the basics of music theory and vocal technique. Movement games are another part of the program. We especially do this in Nivelaciones, so that the children better comprehend the rhythm and melodies of the songs.

In the next year, we are going to start a choir, which will meet each week to learn typical songs and vocal technique. There is also the idea of accompanying the choir with some instruments, and trying out the basics with these instruments.

En las clases de música aprendemos canciones típicas y canciones populares. También ensayo lo básico de la teoría de música y técnica de vocalización. Otra parte del programa son juegos de moverse. Especialmente en las nivelaciones hago eso, para que los niños comprendan mejor el ritmo y las melodías de las canciones.

En el próximo año vamos a empezar con un coro, que va a reunirse cada semana para aprender canciones típicas y técnica de vocalización. también hay la idea acompañar el coro con algunos instrumentos, y ensayar lo básico de esos instrumentos.

English Classes (ESTAR) / Clases de Inglés (ESTAR)

By Nicolas Meilich

Nivelaciones: In this class there are about 6 students. The majority of them cannot read and write or if they are able to they can't do it properly. It is hard to teach them if they don't know the basics. What I have been doing with them is teaching them colors and animals with pictures which they have to paint. By now they know some animals and colors in English.

1st Grade: All of these students are able to read and write which is making it a lot easier for me to teach them. A big difficulty though is that they are not studying at home so I have to pretty much start all over every time. They know some phrases in English, some animals and some emotions (sad, happy, etc).

2nd Grade: The students in this class are doing really well. The last couple of times I have been translating sentences with them (My mother is thirsty, etc.) and they were more or less able to translate these sentences without any help. They have also had the best test results.

3rd Grade: This class is about at the same level as the 2nd grade. I have been doing the same with them as with the 2nd grade. They do have a good pronunciation when they "talk" English. Some of them are really interested in learning English and some of them are really not. In the last lesson some of them were asking me some words in English and were very curious!

Nivelaciones: En esta clase, hay aproximadamente 6 estudiantes. La mayoría de ellos no pueden ni leer ni escribir, o si lo pueden, no lo hacen bien. Es difícil enseñarles si no saben conocimientos básicos. Lo que he hecho con ellos es enseñarles los colores y los animales usando dibujos que tienen que pintar. Ahora, saben unos animales y colores en inglés.

1º Nivel: Todos de estos estudiantes saben leer y escribir, lo cual lo hace mucho más fácil enseñarles. Una gran dificultad es que no estudien en casa, así que tengo que más o menos empezar de nuevo cada vez. Saben algunas frases en inglés, algunos animales, y algunos emociones (triste, feliz, etc).

2º Nivel: Los estudiantes en esta clase han hecho buenos progresos. En las últimas clases, he traducido oraciones con ellos (Mi mamá tiene sed, etc.) y más o menos pudieron traducirlas sin ayuda. También han sacado las mejores calificaciones en los exámenes.

3º Nivel: Esta clase tiene más o menos el mismo nivel que el 2º Nivel. He realizado las mismas actividades con ellos que con el 2º Nivel. Tienen buena pronunciación cuando hablan inglés. Algunos de ellos tienen ganas verdaderas de aprender inglés, y otros de ellos realmente no tienen tales ganas. En la última lección, algunos de ellos me preguntaron sobre unas palabras en inglés y ¡tenían mucha curiosidad!

English Classes (Rosa Virginia) / Clases de Inglés (Rosa Virginia)

In my first article, about a month after I started working at Cenit, I wrote that the main problem I had in my English classes was to motivate all girls in the class. The fact that all the classes are multi-level classes made it very difficult. Well, that is still true, although it turned out to depend on the age of the girls as well. I have the feeling that in the tenth grade it is much easier to animate the girls than in ninth or eighth grade.

In general, during the first trimester which ended now almost all grades have improved. Apparently, they really learned more for the second test and the trimestral exam, which is a general improvement since the first test.

Recently, I have done vocabulary of the family, the time, the weather, the parts of the body and possessive pronouns with them.

However, especially in eighth grade there are a lot of girls with insufficient grades, but most of these girls have several other critical subjects. There is a lack of discipline, shown by the fact that almost a third of the girls did not show me their exercise books, which might have improved their grade.

The ninth grade is principally the same, although less critical girls. Especially in Noveno A, there is a massive lack of discipline and respect.

Tenth grade is totally different, it's fun to have classes with them and there is a small number of girls with bad grades.

En mi primer artículo, aproximadamente un mes después de que empecé a trabajar en CENIT, escribí que el mayor problema que tuviera fue motivar a todas las chicas de la clase. El hecho de que todas las clases son de niveles múltiples lo hizo muy difícil. Pues, eso todavía es verdad, aunque resultó que dependió en la edad de las chicas. Me siento que en el décimo año es mucho más fácil animarles a las chicas que en el noveno o el octavo año.

En general, durante el primer trimestre que acabo de terminar, casi todas las calificaciones mejoraron. Aparentemente aprendieron más para la segunda prueba y el examen trimestral, lo cual representa un mejoramiento general desde la primera prueba.

Sin embargo, especialmente en el octavo año, hay muchas chicas con calificaciones insuficientes, pero la mayoría de estas chicas tienen situaciones críticas. Hay una falta de disciplina por parte de estas chicas, como se muestra en el hecho de que casi la tercera parte de las chicas no me mostraron el cuaderno de ejercicios, lo cual les habría podido mejorar la calificación.

El noveno año es principalmente lo mismo, aunque hay menos chicas en situaciones críticas. Especialmente en Noveno "A," hay una gran falta de la disciplina y el respecto.

El décimo año es totalmente diferente. Es divertido tener clase con ellas, y hay pocas chicas con calificaciones malas.

Workshop Classes / Talleres

Art Classes / Clases de Arte

The course began again in November. At the moment, Carmen, Susanna, Gladys, and Eulalia, who previously participated in the course, are attending. Max Hutchison from Scotland and I, Theresa Schmidt from Germany, are running the course at the moment. We began to repeat perspective and use this knowledge with different techniques. We also painted fruit and covered our hands with drawings. In addition, we went to an exhibit of paintings in the Centro Histórico and visited churches. At the moment, we are making Christmas decorations. In the next class we are going to make Christmas cookies at my house. The atmosphere in the course is very good and we have a very pleasant time/have a lot of fun.

El curso empezó nuevamente en noviembre. En el momento asisten Carmen, Susanna, Gladys, y Eulalia que ya participaron antes. Max Hutchison de Escocia y yo, Theresa Schmidt, de Alemania (staeggsy@yahoo.de) hacemos el curso en el momento. Empezamos a repetir la perspectiva y utilizar esos conocimientos con técnicas diferentes. También pintamos fruta y llenamos nuestras manos con dibujo. Además nos fuimos a una exposición de pintura al centro histórico y visitamos iglesias. En el momento hacemos decoración para Navidad. La próxima clase vamos a preparar galletas de Navidad en mi casa. La atmósfera en el curso está muy bien y pasamos un tiempo muy agradable nos divertimos mucho.

Art Class

Medical Programs / Programas Médicos

By Stacy Sprando

Since the last newsletter there have been many exciting advances in the clinic. As of November 4th we have a wonderful nurse, Sonia Burbano, who is working full-time in the clinic. She is here from 9am to 5pm everyday to attend to the children and any family or community members who come into the clinic for care. Also, CENIT has been able to contract a physician to work at the clinic once a week for four hours. Dr. Ayora is a general practitioner with experience in gynecology and because of his expertise he has been able to care for many patients.

The Clinica de Calle in Caballos y Cisnes has also been reinstated thanks to three new volunteers: Priyanka Rao, Amit Gupta and Nicholas Chan from the US. These three volunteers visit the markets twice a week, taking blood pressure, glucose levels and patient histories as well as tracking the health of ten patients who require prescription medication on a weekly basis.

The health education offered through the clinic has also expanded since the last newsletter. The last week of every month the girls from Colegio receive classes on values, sexuality and health education. The topics covered so far have ranged from self-esteem and good communication to the physical and emotional changes of puberty. Also, in October presentations were given to the parents of CENIT, CEA and San Roque about nutrition and how to maintain a healthy diet.

In addition, the clinic just received a very generous donation from past volunteers. With this money we will be able to offer care and cover medications for the patients in the Clinica de Calle and this money will also allow us to offer more assistance to patients who must see specialists. We are so grateful for the generosity of these volunteers!

Desde la última revista, han sido muchos avances emocionantes en la Clínica. A partir del 4 de noviembre, tenemos una enfermera maravillosa, Sonia Burbano, que trabaja a tiempo completo en la Clínica. Está aquí de 9am a 5pm cada día para atender a los niños y a cualquier familia o miembro de la comunidad que venga a la Clínica para atención medica. También, CENIT ha podido contratar a un médico para que trabaje en la Clínica una vez cada semana por cuatro horas. El Dr. Ayora practica la medicina general y tiene experiencia en ginecología, y por razón de su pericia, ha podido atender a muchos pacientes.

La Clínica de Calle en Caballos y Cisnes también se ha reiniciado, gracias a tres voluntarios nuevos: Priyanka Rao, Amit Gupta, y Nicholas Chan de los Estados Unidos. Estos tres voluntarios visitan a los mercados dos veces a la semana, tomando presión de sangre, niveles de glucosa e historias de pacientes, además de seguirle la pista de la salud de diez pacientes que requieren medicamento recetado cada semana.

La educación de salud ofrecida por la Clínica también se ha ampliado desde la última revista. La última semana de cada mes, las chicas del Colegio reciben clases sobre valores, sexualidad, y educación de salud. Los temas ya cubiertos se extienden desde autoestima y buena comunicación hasta los cambios físicos y emocionales de la pubertad. También, en Octubre, se dieron presentaciones a los padres de familias de CENIT, CEA, y San Roque sobre la alimentación y como mantener una dieta sana.

Además, la Clínica acaba de recibir una donación muy generosa de un grupo de voluntarios pasados. Con este dinero, podremos ofrecer atención y cubrir medicamentos para los pacientes de la Clínica de Calle, y este dinero también nos permitirá ofrecer más ayuda a los pacientes que tengan que consultar con especialistas. ¡Les agradecemos tanto la generosidad de estos voluntarios!

Street Clinic / Clínica de la Calle

In recent months, the Street Clinic program has seen changes, with the transition to three different medical assistants. The two former nurses, Tasha and Lyndi of England, had created an organized system and helped many people in southern Quito, but after nine months of work, they had to return to their own country. Their work was focused on the Camal Market and was very important for the people there.

Fortunately, CENIT found three new volunteers, Priyanka, Nicholas, and Amit, from the United States, who have continued directing this program. To introduce themselves, they made flyers that explained their services: blood pressure monitoring, blood glucose monitoring, and general health. Each Tuesday and Thursday, they go to two different parts of the Camal Market to speak with the patients about their medications and general health. They have already created clear budgets and are establishing relationships with the market workers to continue improving the health of the community.

El programa Clínica de Calle, ha visto un cambio en los últimos meses con la transición a tres enfermeros diferentes. Los dos de antes, Tasha y Lyndi, de Inglaterra, habían creado un sistema organizado y ayudaban a mucha gente en el sur de Quito, pero después de nueve meses de trabajo, tuvieron que regresar a su propio país. Su trabajo estaba centrado en el Mercado Camal y era muy importante para la gente.

Afortunadamente CENIT encontró tres nuevos voluntarios, Priyanka, Nicholas y Amit, de los Estados Unidos, quiénes han continuado dirigiendo este programa. Para introducir a sí mismo, ellos hicieron volantes que explicaron sus servicios: monitoreo de presión de la sangre, monitoreo de nivel de azúcar, preguntas sobre nutrición, citas con el médico de CENIT y salud general. Cada martes y jueves van a dos diferentes partes del Mercado Camal para hablar con los pacientes sobre sus medicamentos y salud general. Ellos ya han creado presupuestos claros y están estableciendo relaciones con los trabajadores de los mercados para seguir mejorando la salud de la comunidad.

Dentist Project / Proyecto Dentista

By David Kahlert

For 4 months I have been working only in CENIT's dentist project. During this time, good and bad things have happened; I was very proud of my work and thought that my project was now working properly, but afterwards I discovered there were things that needed to change. I began looking for the records of some ex-volunteer who worked in the same project. With the information I obtained, together with my ideas, I reorganized the project. After the contribution of various ideas, the project was reconsidered and improved substantially.
I am very happy to have obtained the records of the former volunteers so as to have source of ideas for how to progress with the dentist project.

After various visits to the dental school of the Universidad Central de Quito, I was able to collect the necessary information to work with the fifth year dental students, and to receive assistance with certain necessary things, such as: materials and treatments for the children of CENIT.
In the last days of December, I received a large donation of materials from some German dentists and orthodontists, which make it possible for me to begin new projects in the year 2009.
For the new year, I hope that everything will be in order and that new options will open up thanks to the new donations!

Trabajando desde hace 4 meses sólo en el proyecto de odontología de CENIT. Durante ese tiempo ocurrieron cosas buenas y malas, que me hicieron muy orgulloso de mi trabajo y pensé que mi proyecto ya funciona correctamente, pero después descubrí que hay cosas que se deben cambiar. Empecé buscando el historial de algunos ex voluntarios que trabajaron en el mismo proyecto. Con la información obtenida junto con mis ideas reorganicé el proyecto. Después de aportar con varias ideas el proyecto se mejoró y recapacitó bastante.

Estoy muy alegre de conseguir historial de los voluntarios anteriores para tener una fuente de ideas para progresar con el proyecto de odontología.

Después de varias veces de visitar la facultad de odontología de la Universidad Central de Quito para recolectar alguna información más para trabajar juntos con algunos estudiantes de 5to año y recibir algún tipo de ayuda en algunas cosas que eran necesarias como: materiales y tratamientos para los niños de CENIT.

En los últimos días del mes de diciembre recibí una gran donación: material de algunos dentistas y odontólogos alemanes quienes me dan la posibilidad de empezar nuevos proyectos en el año 2009.

Para el nuevo año espero que todo este en orden y se abran nuevas opciones gracias a las nuevas donaciones!

Adopt a Dream / Invierte en una Vida

On the whole, the past three months have been good ones for the Adopt-a-Dream sponsorship program. First, we received wonderful help from a new volunteer, Sarah, who participated in many school and home visits and also organized the annual program field trip to Museo Inti Ñan, a science and natural history museum located at Mitad del Mundo. The day went very smoothly and the kids had a great time, especially the little ones — they were amazed to see how water dropped straight downward exactly on the Equator, and how an egg could be stood easily on the head of a nail! All of us in the program, employees, volunteers, and families alike, are grateful for Sarah's help and miss her greatly now that she's returned home.

Excitingly, we have recently been able to accept a large number of new children into the program, after a long period of searches and home visits designed to ensure that sponsorship goes to families and children who genuinely need it. We are very excited to welcome the following new children into the program, including: Carlos L., Joel and Roberto I., Nataly I., Liceth M., Oscar T., Verónica C., William S., and Gisela C. We are still looking for a couple more padrinos and madrinas, so if you are interested in becoming a sponsor for a very deserving child, now is a great time to contact us (adoptingadream@gmail.com)!

Sadly (and unbelievably!), my time as Adopt a Dream coordinator is almost up; I will be returning home at the end of January after six great months with the program. Fortunately, I have been working with the next Coordinator, Theresa, for the past several months to make sure that there is a smooth transition and that the families continue to receive the attention, financial support, and social services they need. I know she will do a great job carrying the program ahead, and I am already looking forward to seeing the progress the families have made when I come back to visit CENIT!

En general, los tres meses pasados han sido meses buenos para el programa de apadrinamiento Invierte en una Vida. Primero recibimos ayuda maravillosa de una voluntaria nueva, Sara quien participó en muchas visitas escolares y domiciliarias y también organizó el paseo anual del programa que consistió en una visita al Museo Inti Ñan, un museo de ciencia e historia natural ubicado en la Mitad del Mundo. El día fue sin incidentes y los niños se divirtieron mucho, especialmente los pequeños — les asombró ver como el agua se cayó directamente por abajo de la mitad del mundo y como puede mantenerse en equilibrio un huevo en la cabeza de un clavo allá! Todos nosotros del programa, empleados, voluntarios, y familias sin distinción, le agradecemos la ayuda de Sarah y le extrañamos mucho ahora que ha regresado a casa.

Emocionantemente, recién hemos podido aceptar un gran número de niños nuevos al programa, después de un periodo largo de búsquedas y visitas domiciliares con el propósito de asegurar que la ayuda vaya a las familias y los niños que realmente la necesitan. Nos da mucho gusto dar la bienvenida a los siguientes niños nuevos: Carlos L., Roberto and Joel I., Nataly I., Liceth M., Oscar T., Verónica C., William S., and Gisela C. Todavía estamos buscando unos padrinos y madrinas mas, así que si tenga interés en apadrinar a un niño muy merecedor, ¡ahora es un momento bueno para contactarnos (adoptingadream@gmail.com)!

Tristemente (e increíblemente), mi estancia como coordinadora de Invierte en una Vida casi se ha acabado; regresaré a casa a fines de enero después de seis meses agradables con el programa. Afortunadamente, he trabajado ya con la próxima Coordinadora, Theresa, por unos meses para asegurar que haya una transición sin incidentes y que las familias sigan recibiendo la atención, apoyo económico, y servicios sociales que necesitan. Sé que ella hará trabajo muy bueno llevando el programa adelante, y ¡ya espero con anticipación ver el progreso de las familias cuando regreso para visitar a CENIT!

Adopt-a-dream Paseo

About CENIT / Sobre CENIT

For more information on CENIT — our origins, work, programs, volunteer opportunities and how to donate — please refer to our website at www.cenitecuador.org.

Para más informaciones sobre CENIT — nuestro origen, trabajo, programas, oportunidades de voluntariado o como donar — por favor dirígese a nuestra página web en www.cenitecuador.org .

You may also contact us as follows: / También nos puede contactar:

CENIT - El Centro de La Niña Trabajadora
Huacho 150 y José Peralta
Barrio El Camal
Quito, Ecuador
South America

contact@cenitecuador.org

+593-2-265 4260