May 2009

Dear friends of CENIT, Queridos amigos de CENIT,
A warm hello from Quito, Ecuador! We hope that you are doing well and that you enjoyed the recent Easter holidays. My name's Hannah Lord, I'm a British graduate, and I took over as volunteer coordinator at the beginning of February. My first few months in CENIT have been busy ones, with the celebration of St. Valentine's Day, International Women's Day and the number of volunteers rising to a more or less constant forty.
After the many events over the Christmas period, January was a relatively quiet month for CENIT. We unfortunately had to say goodbye to our Adopt-a-Dream Social Worker, Rosita Lara, who left CENIT to work elsewhere. Her departure is keenly felt by the volunteers of the Adopt-a-Dream program and unfortunately we have not been able to welcome a replacement as yet. Also in January, the clinic organized a successful day of comprehensive eye checks for the children of CENIT and the surrounding community. From these checks, our Vision Project volunteer, Samantha Wong, was able to provide urgently needed low-cost glasses to around thirty children.
At the beginning of February we played host to a group of medical students from the USA who came to do a day of medical checks on the children of CENIT. The checks were extremely useful in highlighting common medical problems found in the children that we work with. Then, on the 13th of February staff members and volunteers celebrated St. Valentine's Day by bringing in and sharing typical dishes from Europe, the USA and the three main regions of Ecuador. This was an opportunity to promote further integration between staff members and volunteers, plus, it was a moment to evaluate everyone's cooking skills! The volunteers declared "humitas" and coffee to be the most popular offering. During February we unfortunately began to experience problems with CENIT's internet and printing network. This has left many departments of CENIT without internet access or the ability to print, and these technical issues are likely to continue to be present until the electrical rewiring of CENIT goes ahead in the coming months. Also in February, after the previous Doctor had to be let go, we happily welcomed Dr Patricio Silva to the clinic team. Dr Silva attends patients from the surrounding community on Thursday afternoons. Finally, the volunteer Rianne Svelnis started a drama workshop for students from the 8th Grade of the Colegio Rosa Virginia. Rianne has very successfully implemented techniques from the Brazilian "Theatre of the Oppressed" in order to address the difficult home situations of the girls, as well as encouraging self expression and higher self-esteem.
On the 6th of March all of CENIT participated in a parade celebrating International Women's Day. We marched from the CENIT building to the Camal market where the students of CENIT paid tribute to women whilst showed off their musical, dancing and oratory talents. Then, on the 7th of March volunteers, staff members and their friends and families helped to raise money for CENIT by attending a Peña Solidaria, a party with live artists and groups playing for free. We were treated to romantic songs, a Latin American folk group and an Ecuadorian genre called música nacional, as well as salsa, reggaeton and much more in between. A respectable amount of money was made and a fun time had by all.
In the remainder of the newsletter, you'll find updates on our volunteer programs here at CENIT, each written by a current volunteer - we very much hope that you'll enjoy reading them. Here's wishing you all the best in the upcoming months from all of us here at CENIT!
Saludos fraternos de Quito, Ecuador! Esperamos que estén muy bien y que hayan disfrutado las vacaciones recientes de Semana Santa. Yo soy Hannah Lord, soy británica y soy Egresada de la Universidad de Birmingham, y empecé a trabajar como Coordinadora de Voluntarios en principios de febrero. Mis primeros meses en CENIT han sido ocupados, con la celebración del Día del Amor y la Amistad, el Día de la Mujer y el número de voluntarios aumentando a un constante cuarenta.
Después de tantos eventos en el período Navideño, enero fue un mes de relativa tranquilidad. Desafortunadamente, tuvimos que despedirnos de nuestra trabajadora social del programa de "INVIERTE EN UNA VIDA", Rosita Lara, quien renunció a su cargo en CENIT para trabajar en otro lugar. Su partida dejó un gran vacío para los voluntarios de "INVIERTE EN UNA VIDA", y no hemos podido dar la bienvenida a un reemplazo hasta ahora. También en enero, la clínica organizó un día exitoso de chequeos comprensivos de los ojos para los niños de CENIT y la comunidad alrededor. De esos chequeos, nuestra voluntaria del proyecto de oftalmología, Samantha Wong, pudo proveer lentes de bajo costo, que eran de necesidad urgente, a más que treinta niños.
Al principio de febrero recibimos a un grupo de estudiantes de medicina de los EEUU, quienes vinieron para hacer un día de chequeos médicos para los niños de CENIT. Los chequeos resultaron sumamente útiles para enterarnos de los problemas médicos más comunes que se encuentran en los niños. Después, el 13 de febrero, educadores y voluntarios celebraron el Día del Amor y el Amistad trayendo y compartiendo comidas típicas de Europa, los EEUU y las tres regiones principales del Ecuador. ¡Fue una oportunidad para promover más integración entre educadores y voluntarios, y también, fue un momento para evaluar las habilidades culinarias de todos! Los voluntarios declararon humitas con café el plato más popular. Durante el mes de febrero empezamos a sufrir problemas con el Internet y red de impresión de CENIT. Esto ha dejado muchos departamentos del CENIT sin acceso al Internet ni capacidad de imprimir, y parece que esta cuestión técnica seguirá presente hasta más luego cuando empezará la obra de cambio de la red eléctrica. También en febrero, después de despedir al médico anterior, dimos la bienvenida al Doctor Patricio Silva al equipo de la clínica. El Dr. Silva atiende a pacientes del barrio los días jueves por la tarde. Finalmente, la voluntaria Rianne Svelnis empezó a dar un taller de teatro para estudiantes del octavo grado del Colegio Rosa Virginia. Rianne ha puesto en práctica con mucho éxito técnicas del "Teatro del Oprimido" de Brasil para enfrentar las difíciles situaciones domésticas de las niñas, además de trabajar en mejorar el autoestima y el auto-expresión.
El 6 de marzo participó todo el CENIT en una marcha celebrando el Día de la Mujer. Marchamos desde el edificio de CENIT hasta el mercado del Camal donde estudiantes presentaron homenajes a la mujer mientras demostraban sus talentos en la música, la danza y la poesía. Después, el 7 de marzo, voluntarios, educadores, sus familiares y amigos ayudaron a recaudar fondos para CENIT asistiendo a un Peña Solidaria, una fiesta en donde artistas y grupos de música se presentan gratis. Escuchamos canciones románticas, un grupo folklórico, música nacional, además de salsa, reggaeton y mucho más entre las diferentes artistas. Se recogió una cantidad de dinero respetable y fue súper divertido.
En el resto de la revista, encontrarán actualizaciones sobre nuestros programas de voluntariado aquí en CENIT, cada una escrita por un voluntario actual - esperamos que a Uds. les guste leer estas actualizaciones. ¡Le deseamos todo lo mejor para los meses que vienen por parte de todos que hacemos CENIT!

CENIT's march and program celebrating International Women's Day / La marcha y programa de CENIT celebrando el Día de la Mujer
From the Markets / De los Mercados
Street Outreach / Rescate de Calle — Philipp Naumann
The street outreach program is running smoothly, we are especially glad to have started with street outreach in the afternoons in Santa María. Here we have an amazingly high number of children everyday. Lots of them usually come in their free time after school and a big group of volunteers is needed to give them enough attention.
In Mayorista we still haven't been able to find a room. All of the requests that CENIT has sent to different market associations and administrations have been denied. Currently we are working in the street or in a close park.
The office is still working on fulfilling the objectives of street outreach. New methods, games and activities have been introduced to the volunteers. New materials are available and supportive elements for the volunteers such as market meetings have been launched.
El programa de Rescate de Calle va muy bien, en especial estamos felices de haber podido empezado en Santa María en la tarde. Aquí tenemos una cantidad asombrosa de niños todos los días. Muchos están en su tiempo libre después de la escuela y se necesita de un grupo grande de voluntarios para atenderles.
En Mayorista aún no hemos encontrado una nueva aula. Todas las solicitudes de CENIT han sido rechazadas de las asociaciones y administraciones del mercado. Por el momento estamos trabajando en un pasillo o en un parque cercano.
La oficina sigue trabajando para satisfacer los objetivos de Rescate de Calle. Métodos, juegos y actividades nuevos han sido presentados a los voluntarios. Nuevas materiales están disponibles y estamos apoyando más a los voluntarios a través de reuniones de cada sector.
Caballos y Cisnes — Abigail St Quinton
The Camal market (Cisnes y Caballos) has had a fun and eventful last three months. In January we heard the top part of the market was closing down, along with our classroom, which would have thrown us a little — three months later however no closure has been made. There has always been a good strong team of volunteers, to help out and play, which until recently was only girls. There are however two boys and two girls on the market now. One of our most adventurous and chaotic days was when we went on a trip to the reptile museum, in parque carolina - the majority of kids were so interested and fascinated by the different types of snakes and tortoises there were to see, while the others tried to run away! Carnival time this year was not without its charm; all the children were hyperactive and energetic in the build up, throwing water and tooth paste everywhere! We then, however, had a few quieter days when fewer children turned up after the carnival weekend. Overall, one could say a fabulous few months, with some amazing memories to be treasured by all.
Para el mercado de El Camal (Caballos y Cisnes) los últimos tres meses han sido ocupados y divertidos. En enero nos enteramos que la parte de arriba del mercado (donde se ubica nuestra aula) iba a cerrar para remodelación, lo cual nos hubiera dejado sin aula — sin embargo, después de tres meses todavía no lo cierran. Siempre hemos tenido un equipo fuerte de voluntarios para ayudar y jugar, que hasta recientemente ha sido de solamente chicas. Ahora, sin embargo, tenemos dos chicos y dos chicas trabajando en el mercado. Uno de los días más caóticos y aventureros fue cuando llevamos a los niños al Serpentario en la parque carolina — la mayoría de los niños estaban tan interesados y fascinados en los diferentes tipos de serpientes y tortugas que se podía ver, mientras unos pocos querían huir por el susto! ¡El Carnaval de este año fue muy lindo, los niños estaban hiperactivos y con mucha energía botando agua y pasta de dientes a todos lados! Después del fin de semana de Carnaval tuvimos algunos días tranquillos sin muchos niños. La impresión general fue de unos meses fabulosos, con recuerdos maravillosos que podemos apreciar todos.
Santa María (morning group / grupo de la mañana) — Erika Brown
I spent nine weeks working in Rescate de Calle in Santa María, and loved my experience!
We usually had between two and four volunteers working with anything from six to twenty children. Some days could be quite challenging! The children are aged anywhere between two and ten year's old but the majority are four to five year olds. What I love about Rescate is that the children always have something to take home with them after our hour and a half, something to show their parents what they've been doing. This can range from paper masks, puppets, jewellery made from straws or even a simple drawing. As well as being fun we have tried to introduce some educational ideas too such as numbers and colours.
I will be sad to leave the children of Santa María!
¡Pasé nueve semanas trabajando en Rescate de Calle en Santa María, y me encantó mi experiencia!
Normalmente teníamos entre dos y cuatro voluntarios trabajando con seis hasta veinte niños. ¡Algunos días solían presentar retos! Los niños varian de edad entre dos y diez años, aunque la mayoría tiene cuatro o cinco años. Lo que me encanta de Rescate es que los niños siempre tienen algo que llevar a casa después de nuestra hora y media, algo que muestran a sus padres para demostrar que han hecho. Esto puede ser máscaras de papel, títeres, bisutería hecha de sorbetes o un dibujo simple. Además de ser divertido, hemos intentado introducir elementos educacionales como números y colores.
¡Estaré muy triste estar lejos de los niños de Santa María!
Santa María (afternoon group / grupo de la tarde) — Virginie Tasset
A few weeks ago, we started a new project in the afternoon with Santa María market children. The first day, there were only a few of them. But on Thursday, we had nearly 50 kids with only two volunteers… a crazy day ;o) Fortunately, the next week a few new volunteers joined us!
A Tipical Day:
At around two o´clock we pick up the children and we go to the park close to the market where there are a few other kids already waiting for us. We then make a circle and start singing -Buenas tardes niños, ¿como estan? Muy Bien! ; Eeeestaba la familia Zapo ; la semana … — their favourite songs. After a craft or educational activity (the older children had asked to do math &geography!), the children go running around or playing football… or participate in one of our games. And last but not least, they wash their teeth and hands and we come back home, tired but happier!
Hace unas semanas, empezamos un nuevo proyecto en la tarde con los niños del mercado Santa María. Los primeros días, había pocos niños. Pero el jueves de esta misma semana, tuvimos casi 50 muchachos y solo 2 voluntarios…una locura ;o) ¡Afortunadamente, la semana siguiente, unos nuevos voluntarios se unieron a nuestro grupo!
Un Dia Típico:
Recogemos a los niños del mercado y vamos a "los espacios verdes" al lado del mercado. Allá ya nos esperan varios niños más. Hacemos un circulo y empezamos a cantar - Buenas tardes niños, ¿como están? Muy Bien ! ; Eeeestaba la familia Zapo ; la semana … - son sus canciones preferidas. Después de una actividad creativa y a veces educacional (¡los más grandes preguntan si pueden hacer matematicas y geografia!), los niños se van a correr, jugar fútbol…o participan en un juego que organizamos. Al final, lavamos sus dientes y manos y regresan a casa, cansados pero felices!

Mayorista — Sarah Kortebein
La Mayorista, with its wide open, vegetable strewn streets, has busy days and slow days. Some days we have too many children, and other days each volunteer has their own child. But every day we follow our simple, yet comforting routine. Starting with hand washing and teeth brushing (and sometimes showering, depending on how enthusiastic the children are with the water), following with songs (the children's favorite being the "Hokey Cokey"), and ending with an educational activity or game.
On Fridays we head to the park with the children that come most regularly. The walk and crossing the street is always an interesting experience (constant reminders of "toma mi mano, por favor," are always needed), but it is definitely worth the trouble. The kids love to go to play on the slide and the seesaw and their smiles make Friday one of the best days of the week for the kids and the volunteers.
The biggest news in La Mayorista recently has been the loss of our regular room. The association of our part of the market no longer allows us to use the room over the offices, so we are looking for a new one. In the mean time we have been taking the children to the park to do activities. We hope to have a new room next month.
Last week we attempted to take four of the children to a sports program in the North, called Quito Tennis, however, when we arrived we found out that only children of 6 years of age and older could participate. As most of our kids are 5 years old or younger, this counts us out.
Besides the little set back of the room, Street Outreach in La Mayorista is still a wonderful and inspiring program. Our volunteers unanimously agree that our kids are spectacular. To see the smiling anticipation on each of their faces when we arrive in the morning makes each day very special, and every child's "hasta manana," at the end are two of the most magical words of the day.
El mercado Mayorista, con sus pasillos amplios y llenos de vegetales, tiene días ocupados y días lentos. Hay días en que tenemos demasiados niños y hay días en que los voluntarios tienen a un niño cada uno. Pero cada día seguimos nuestra rutina simple y comoda. Empezando con lavar las manos y dientes (y a veces una ducha dependiendo del entusiasmo de los niños con el agua), seguimos con canciones (el favorito de los niños es la "Hokey Cokey"), y terminamos con una actividad o juego educativa.
Los viernes nos vamos al parque con los niños regulares. La caminata y cruzando la calle siempre son experiencias interesantes (siempre hay que acordar "toma mi mano, por favor"), pero definitivamente vale la pena. A los niños les encanta jugar en el tobogán y subibaja y sus sonrisas hacen que viernes sea uno de los días preferidos de los niños y voluntarios.
La noticia más grande de Mayorista en los últimos días es la perdida de nuestra sala. La asociación de nuestro parte del mercado ya no nos permite usar la sala arriba de sus oficinas, entonces estamos buscando otra. Mientras tanto hemos estado llevando los niños al parque para hacer actividades. Esperamos tener una nueva sala en el próximo mes.
La semana pasada intentamos llevar a cuatro niños a un programa de deporte en el norte que se llama Quito Tennis, sin embargo, cuando llegamos descubrimos que solo podían participar niños con seis años o más de edad. Ya no pudimos aprovechar de este programa gratis porque la mayoría de nuestros niños tienen cinco años o menos.
Aunque tenemos el retraso con la sala, Rescate de Calle en Mayorista sigue siendo un programa maravilloso e inspirante. Nuestros voluntarios están totalmente de acuerdo que nuestros niños son espectaculares. Ver la anticipación y sonrisa en la cara de cada niño cuando llegamos en la mañana hace cada día especial, y el "hasta mañana" de cada niño al final son las palabras más mágicas del día.
Play Therapy / Terapia de Juegos — Ben Hastings
Terapía de Juegos (play therapy) takes place in the market of Camal, just opposite the Cenit building, every Tuesday and Thursday afternoon. The course has been set up to help kids that have special social difficulties learning how to integrate and behave. Some of the difficulties these children have include extreme shyness, hyperactivity, problems born out of parental abuse, neglect, or mistreatment
At 1 pm we meet in the Cenit building to organise the day's theme and activity. Themes include such subjects as love, friendship, respect, trust, and so on. We always try to base all the activities we do that day around the theme. At 1:30 we go to the market and collect the kids, sometimes they don't want to come or they're not there, so the numbers can change. We try to aim to have one volunteer per child. We take them to the Rescate building next to the CEA Camal center, and we begin the session. We usually start with introductions and likes or dislikes (me llamo ben y me gusta la comida). We then move onto movement games with music, to get rid of some of the kids' abundant energy! We then present the day's theme, through the medium of El Titere (the puppet). A member of the group hides behind a board and speaks to the group with a sock puppet, presenting the day's theme (what it means, how it's done, why it's good). After this we start on the main activity, it usually either takes the form of a workshop or a game. For instance, for the theme of trust we placed lots of "land mines" on the floor, blindfolded one child, and got another to lead them through the mines safely. Another time we took a giant sheet of paper and got the children to draw a garden, the message being that we're all like flowers — all different, but all special. After the activity we go outside to brush their teeth and wash their hands, and then give them a bocadito (snack).
The course can be very hard work, as the children are often unpredictable and can be quite disturbing in their behaviour. They often use bad language, are violent, rude, and attention seeking. But it is also very warming to see them change, to see when they understand the themes and ideas and when they concentrate in the activities. Any volunteer with an interest in psychology would be very well suited to this course, but above all a large amount of energy, patience and creativity is perfect!
Terapía de Juegos se realiza en el mercado de El Camal, justo al frente del edificio de Cenit, cada martes y jueves. El programa se estableció para ayudar a los niños los cuales tienen dificultades aprendiendo como comportarse o integrarse con los demás. Algunos de las dificultades incluyen mucha timidez, hiperactividad, problemas por el abuso de padres de familia, la negligencia, o el maltrato.
Nos encontramos a la una de la tarde en Cenit para discutir el tema y actividad del día. Los temas incluyen el amor, la amistad, el respeto, la confianza, y más. Siempre intentamos relacionar cada actividad que hacemos con el tema del día. A las 1:30 vamos al mercado para recoger a los niños, a veces no quieren asistir o no están, entonces la cantidad de niños no es constante. Nuestra meta es tener un voluntario para cada niño. Les llevamos al aula de Rescate de Calle, al lado del CEA, para empezar la sesión. Normalmente comenzamos con presentarnos y nuestros gustos y disgustos (me llamo Ben y me gusta la comida). Después hacemos juegos de movimiento acompañados de música para gastar un poco de la abundante energía que los niños suelen tener. Entonces, presentamos el tema del día por medio de un títere. Un miembro del grupo se pone atrás de una tabla y habla con el grupo con el títere de media presentando el tema del día (que significa, como se hace, porque es bueno). Después de esto, empezamos con la actividad principal, suele ser un taller o un juego. Por ejemplo, para el tema de confianza pusimos muchas "minas terrestres" en el suelo, tapamos los ojos de un niño, y otro tenía que llevarle seguramente a través de las minas al otro lado. Otro día llevamos una hoja de papel muy grande y los niños dibujaron un jardín, el mensaje era que todos somos como flores — todos diferentes, pero todos especiales. Luego de la actividad vamos afuera para lavar sus dientes y manos, y después darles un bocadito.
Este programa puede costar mucha energía al voluntario por lo que los niños son a veces imprevisibles y tienen un comportamiento inquietante. Con frecuencia usan malas palabras, son violentos, groseros y buscan atención. Pero a uno le da ternura cuando ve a un niño cambiar, cuando entienden los temas e ideas y cuando se concentran en las actividades. Cualquier voluntario con un interés en psicología le quedaría bien trabajando en este programa, pero sobre todo se necesita una larga cantidad de energía, paciencia y creatividad.
Academic Support / Apoyo Escolar
El Camal (AM) - CEA Academic Support Center / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — Giedre Jurgutyte
I have been working in CENIT for the last four months. I am a volunteer in CEA Camal in the mornings. Every morning me, the other volunteers and the kids leave CENIT and go to the El Camal market where we have a classroom to use. Kids receive their snack and then we start with their homework.
I really like to help them because it's always interesting and the kids learn a lot more with the help of a volunteer rather than doing it by themselves. Kids learn not only how to calculate or write but even things like how to concentrate their mind on the things that they are doing. Plus, I can see changes in many of the kids in these months because on my first days some of the kids didn't know how to think or how to keep their attention on what they were doing, but little by little they learn and every day they can do more and more on their own without loosing concentration.
In these four months we have had such celebrations as St. Valentine's Day and International Women's Day. On Valentine's Day the kids were mainly making cards for their loved ones and they were very happy doing this. On Women's Day we had a program in the market and the kids of CENIT were singing and dancing. It was so lovely to watch them doing this with such interest.
Every day in CEA might seem the same for some people, but the most important thing is that you get to know each child personally better and better every day. You earn their trust and respect little by little, and if the first days the kids weren't coming to me for help, now they come to me straight away before I have time to ask them if they need help. This really means a lot to me. It makes me feel that the time I spend with a child in CEA is really useful and necessary for them and that my help is really needed. Every day when I'm going to CENIT I think that it was a really good decision to come here to offer my help to these kids. Not only are the children learning things with me, but I am learning many things from them too.
He estado trabajando en CENIT para los últimos cuatro meses. Soy voluntaria de CEA Camal por las mañanas. Cada mañana, yo, los otros voluntarios y los niños salen de CENIT y vamos al mercado de El Camal donde ocupamos un aula. Los niños reciben su colación empezamos con los deberes.
Me gusta mucho ayudarles porque es siempre interesante y los niños aprenden más con la ayuda de un voluntario en vez de hacerlo a solos. Los niños aprenden matemáticas, a escribir, y también cosas como concentrarse más. Además, puedo ver cambios en muchos niños durante estos meses porque en mis primeros días algunos niños no podían pensar con claridad o concentrarse bien, pero poco a poco aprenden y cada día pueden concentrarse para más tiempo.
En los últimos meses hemos celebrado el Día del Amor y el Amistad y el Día de la Mujer. Para el Día del Amor y el Amistad los niños hicieron tarjetas para sus familiares y estaban muy felices haciendo eso. Para el Día de la Mujer hubo un programa en el mercado con los niños de CENIT cantando y bailando. Fue muy lindo verles hacer esto con tanto gusto.
Tal vez para algunas personas CEA parece lo mismo todos los días, pero la cosa más importante es conocer a los niños cada día más. Tu ganas su confianza poco a poco, y si en los primeros días no me abordaban para ayuda, ahora vienen hacía mi de inmediato sin la necesidad de preguntarles si necesitan ayuda. Esto significa mucho para mí. Me hace sentir que el tiempo que paso con los niños en CEA es realmente útil y necesario para ellos, y que realmente necesitan mi ayuda. Cada día cuando voy a CENIT pienso que fue una buena decisión venir acá y ofrecer mi ayuda. Los niños no solo están aprendiendo de mí, pero yo también de ellos.

El Camal (PM) - CEA Academic Support Center / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — Sarah Kortebein
We have been trying a few new things in CEA Camal the past month. In February we tried to match volunteers with a single child, in order to form a better relationship between the two, but this slowly developed into assigning 4 or 5 kids to each volunteer. This has seemed to work well over the past few weeks. After the walk to Camal market and settling down into groups, the volunteers are usually able to help the children through most of their homework. It is not always the smoothest process. Most of the children would, understandably, rather be playing outside, and it is sometimes frustrating, for both the child and the tutor, when problems develop due to the language barrier or a volunteer doesn't understand an unfamiliar method used for a mathematics problem. The kids seem to lose a little confidence in their tutors when they are unable to understand part of the Spanish instructions, and it is sometimes hard to keep their attention while the volunteer figures out how to proceed.
Overall CEA Camal is going well and the children are benefiting every day from the help of their Ecuadorian and foreign tutors. Although it can sometimes be frustrating, it is a truly useful service for the children and their families.
Hemos intentado varias nuevas cosas en CEA Camal en los últimos meses. En febrero queríamos poner cada voluntario a trabajar con un niño específico para crear una buena relación entre los dos, aunque esto transformaba en asignar cuatro o cinco niños a cada voluntario. Esto parece que ha funcionado bien en las últimas semanas. Después de la caminata de CENIT al mercado y ponernos en nuestros grupos, los voluntarios normalmente pueden ayudar a los niños con todos sus deberes. No es siempre la cosa más fácil. La mayoría de los niños prefieren, y es entendible, estar jugando afuera, y es a veces frustrante que, para niño y tutor, que hay problemas con la barrera de idioma o el voluntario no entiende un método diferente para las matemáticas. Los niños a veces pierden un poco de confianza en sus tutores cuando no podemos entender las instrucciones en español, y a veces es difícil sostener la atención del niños mientras veamos como proceder mejor.
En total, CEA Camal va bien y los niños sacan beneficio de sus tutores ecuatorianos y extranjeros todos los días. Aunque a veces es frustrante, es realmente un servicio útil para los niños y sus familias.

San Roque (AM) - CEA Academic Support Center / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — Ben Hastings
CEA San Roque takes place in the Southern market of San Roque, every morning Monday to Friday. Every morning we take the bus to the market, meet with the teachers from Cenit, and go and collect the kids. The market is very large, but it doesn't take very long to familiarise yourself with the route we take and the children we pick up. A lot of them will sprint up to you anyway! Once we have collected the kids we take them to the CEA building, it's a classroom situated inside the local school. We wash their hands, sit them down, sing songs, and then present the day's activity.
There are two sections to CEA, the younger kids do basic craft and dexterity activities in preparation for attending school, and the older kids who already attend school do their homework with the teachers. The volunteer mainly help with preparing the activities, maintaining order and concentration, and then recreation when the kids have finished the day's activity. Overall the course is brilliant fun; the kids are some of the cutest and most dexterous that I have worked with. They always greet you with a huge smile and a hug, and they put a lot of effort into the activities. This course is perfect for people with a lot of patience and energy, creativity is always a bonus when organising the activities, but more than anything a dedication to helping these kids improve is what's best.
CEA San Roque se realiza en el mercado del sur de San Roque cada mañana lunes a viernes. Cada mañana tomamos el bus hasta el mercado, encontramos a los educadores, y vamos a recoger a los niños. El mercado es muy grande, pero no tarda mucho en conocer el camino y a los niños — muchos te abordan corriendo de todos modos! Cuando hemos recogido a los niños les llevamos al edificio del CEA, es un aula dentro de una escuela cercana. Lavamos sus manos, les hacemos sentar, cantamos juntos y presentamos las actividades del día.
El CEA tiene dos partes, los niños más pequeños hacen actividades creativas para mejorar su motricidad en preparación para la escuela, y los niños mayores que ya asisten a la escuela hacen sus deberes con el apoyo de los educadores. Los voluntarios ayudan en la preparación de actividades, manteniendo orden y concentración, y en el recreo cuando los niños han terminado sus tareas. En general, el programa es sumamente divertido; son algunos de los más lindos y diestros niños con quienes he trabajado. Siempre te saludan con una gran sonrisa y abrazo, y se esfuerzan mucho en sus actividades. Este programa es perfecto para la gente pacienta y energética, creatividad también es útil cuando preparando las actividades, pero sobre todo una dedicación para ayudar a los niños con sus estudios es mejor.
San Roque (PM) - CEA Academic Support Center / Centro de Apoyo Escolar (CEA) — Hannah Mills
The last few months at San Roque have been business as usual. There have been some specials events such as Valentine's Day and Carnival and Easter is now rapidly approaching. However apart from these events it has been the normal routine in the classroom, with occasional trips to the park and the weekly outing to Casa de la Niñez every Friday. The little ones are as cute as ever and apart from the odd tiff between the older ones, everything is running smoothly.
For Valentine's Day each child made a card or a little gift for their parents or another family member. This activity went down really well with the children and they seemed really excited to have something to take home for Valentine's Day. I think I cut out about a hundred foam hearts but it was definitely worth it considering how much the kids enjoyed it.
The next festival was Carnival for which we actually had a few days off work. However the last day before the holiday started, the children spent the whole afternoon playing "carnaval". This involved chasing each other round the playground and aiming handfuls of flour and buckets of water at each other. We volunteers definitely stuck to the sidelines for that afternoon!
Easter is now nearly here and we have made plans to make Easter cards with the children and teach them a little about our Easter traditions at home in Europe. The main event for the children will hopefully be an Easter egg hunt with chocolate eggs as prizes. We are still in the process of working it all out but it should hopefully be a big success if everything goes according to the plan.
En los últimos meses todo ha seguido como normal en San Roque. Ha habido algunas ocasiones especiales como el Día del Amor y la Amistad, Carnaval, y ahora nos acerca la Semana Santa. Sin embargo, aparte de estos eventos hemos tenido la misma rutina en el aula con excursiones ocasionales al parque y la visita semanal a la Casa de la Niñez los viernes. Los más chuiquitos siguen igual de lindos, y aparte de algunas discusiones entre los mayores, todo va bien.
Para el Día del Amor y la Amistad cada niño hizo una tarjeta o regalito para sus padres u otro miembro de la familia. A los niños les gustó hacer esto y parecían emocionados al llevar algo a la casa en ese día especial. Pienso que corté aproximadamente cien corazones de fomix, pero valió la pena viéndoles a los niños como disfrutaban.
La siguiente ocasión especial fue Carnaval por lo cual tuvimos algunos días de vacaciones. Sin embargo, en el último día antes de salir de vacaciones, los niños pasaron toda la tarde jugando a Carnaval. Esto se trataba de correr por el parque lanzando entre ellos agua y harina. ¡Nosotros, los voluntarios, nos quedamos en las afueras ese día!
Semana Santa nos acerca y estamos pensando en elaborar tarjetas de Pascua con los niños y enseñarles un poco sobre las tradiciones de Semana Santa en Europa. El evento principal será una búsqueda de huevos de Pascua con huevitos de chocolate como premios. Estamos todavía en el proceso de planificación pero si todo sigue bien debe ser muy exitoso.
Escuela ESTAR y Colegio Rosa Virginia
Kindergarten / 1°año de Básica — Dominik Herzog
The children returned healthy and full of energy to classes after the Christmas break.
The children continue learning quickly in their English classes. They now know how to count up to fifty, they know the names of domestic and wild animals, parts of the body, clothes, members of the family, school materials, food, colours, the senses, as well as some songs and being able to respond correctly to "What is your name?" and "How old are you?" in full sentences.
The twins Genesis and Sarahi Caballos have made considerable improvements. They have stopped crying all the rime and above all, Genesis started making an effort in her work. A medical check revealed that the twins and Jolaos Chimborazo urgently need glasses, which they will be provided with very soon thanks to the economic prices of the Ecuadorian charity Vista para Todos. The vision of Genesis and Sarahi is so reduced that this could be the reason why they participate so little in class.
Tania Sarahi continues to under perform, she does not even remember the colours in Spanish and the teachers fear that she will probably not pass her first year of Primary School.
Unfortunately a girl called Gessella has disappeared without a trace. Her Mum separated from her husband and left with Gessella but no-one knows to where. Since two months ago we still haven't a clue where she went, despite the efforts that were made. She has now failed to pass the Kindergarten year, if she returns she will not receive her certificate due to a long absence.
Unfortunately Cenit has decided to close the Kindergarten for the next school year because the children have difficulty entering local schools as the schools already have their own Kindergartens. There might be a "prekinder" next year instead of Kindergarten but this has not been confirmed yet.
Se acabaron las vacaciones de navidad y los niños regresaron sanamente y llena de energía a las clases.
En la materia de inglés los niños siguen aprendiendo rápidamente. Ya saben contar hasta 50, conocen los animales domésticos y salvajes, las partes del cuerpo humano, la ropa, la estructura de la família, los materiales escolares, la comida, los colores y los cinco sentidos del ser humano en inglés, además unas canciones y hasta saben responder correctamente a preguntas como "What is your name?" y "How old are you?" en oraciones completas. También en las otras materías avanzan bastante, para los profesores es mucho más fácil trabajar con solamente 20 niños, puesto que se puede brindar a cada niño el tiempo suficiento que necesitan.
Las dos gemelas Genesis y Sarahi Cevallos se han mejorado considerablemente. Ya no lloran todo el tiempo y sobre todo Genesis empezó a hacer un esfuerzo para hacer bien sus trabajos. Un cheque médico reveló que las dos gemelas y Jolaos Chimborazo necesitan lentes urgentemente, lo que se va a realizar muy pronto gracias a los bajos precios de la fundación ecuatoriana Vista para todos. La vista de Genesis y Sarahi es tan disminuida que puede ser una causa por su poca participación en las clases.
Tania Sarahi sigue mal, ni siquiera recuerda los colores en castellano y los profesores temen que ella probablemente pierda el primer año en la escuela.
Lamentablemente la niña Gessella desapereció sin dejar rastro. Su mamá se separó del esposo y la llevó, pero nadie sabe adónde. Desde hace más de dos meses no encontramos ni una huella de ella a pesar de todos los esfuerzos que se hicieron. Ella ya ha perdido el Primer año de Básica, aún cuando aparezca no recibirá el certificado debido a su larga ausencia.
Lamentablemente se decidió cerrar el jardín a partir del próximo año escolar con el motivo de que los niños tendrían dificultades en proseguir con sus estudios en otra escuela después. Tal vez va a haber "prekinder" en vez del Primer año de Básico pero no es seguro todavía.

English Classes / Clases de Inglés (ESTAR) — Nicolas Meilich
3rd Grade: About three weeks ago I started with the Gerund in the 3rd grade and ever since I have been practicing with them. Sometimes it goes pretty well but sometimes they just don't get what I am saying! The biggest problem (still) is that they don't do anything at home, and in order to learn a new language you have to do something at home.
2nd Grade: Like with the 3rd grade, I have been trying to teach the gerund as well. The 2nd grade actually did better, maybe because it is a smaller class. But one thing they still don't get is how to conjugate the verb "to be" which is essential. But I will keep on trying!
1st Grade: The first grade is totally different from other all the other grades, as I probably mentioned in earlier reports. What I have been doing with them lately is just giving them pictures of animals for instance, letting them cut it out and put it in their textbook! It is really hard for them to remember some words so I have to do that over and over again!
Nivelaciones: The last 4 weeks I just taught in this class once because I have been on vacation and sometimes the communication between the teacher and me doesn't work too good and they forget to tell me that I don't have to come which sometimes is a little annoying. But this one time I repeated colours and shapes with them which they did not remember at all! Somehow I have to change their attitude towards studying at home and this is what I am going to try in the next weeks.
Tercer Nivel: Hace tres semanas empecé con el presente progresivo en tercer nivel y desde entonces estoy practicando esto con ellos. ¡A veces va muy bien pero a veces simplemente no entienden lo que digo! El problema más grande (todavía) es que no estudian en casa, y para aprender un idioma hay que estudiar en casa.
Segundo Nivel: Como en tercer nivel, he estado intentando enseñar también el presente progresivo. El segundo nivel ha sorprendentemente hecho mejor, tal vez porque hay menos estudiantes. Aunque una cosa que aún no entienden es como conyugar el verbo "to be", lo cual es sumamente importante. ¡Seguiré intentando!
Primer Nivel: El primer nivel es muy distinto a los demás niveles, como probablemente mencioné en mis reportes anteriores. Lo que he estado haciendo con ellos últimamente es darles dibujos de animales por ejemplo, para que corten y peguen en sus cuadernos. ¡Es muy difícil para ellos acordar vocabulario entonces tengo que hacerlo una y otra vez!
Nivelaciones: En las últimas cuatro semanas solo he enseñado esta clase una vez porque estaba de vacaciones y a veces no hay buena comunicación entre los profesores y yo y se olviden de avisarme que no hay clases, lo cual me enoja a veces. ¡Pero la vez que si les di clases, repetí con ellos los colores y formas, y no se acordaban nada! De una forma necesito cambiar su actitud al estudio en casa, y eso es lo que haré en las próximas semanas.
English Classes / Clases de Inglés (Colegio RV) — Kai Elfroth
After many girls, especially in 8th grade, had insufficient grades last trimester, I decided to give more homework in the second trimester. With the homework, I could constantly give them grades for every lesson throughout the trimester, unlike the previous trimester when it all pretty much depended on the tests, exams, and my good will. Consequently, all the grades were better in second trimester, except for those of the girls who kept on not doing their homework.
The discipline of the girls is generally a little better. Of course there are still differences, the 8th grade can still be trialing, in general the 10th grade is great, and the 9th grade is a mix between the two.
Basically, what I did with them this trimester was present progressive, professions, and other vocabulary. A method that seemed successful was letting them translate sentences on the board, using three different colors for subject, verb and object. Next trimester, I am going to try out simple past.
Después de que muchas niñas sacaron notas demasiadas bajas para el trimestre anterior, especialmente en octavo grado, decidí ahora darles más deberes. Dando deberes puedo darles notas para cada clase del trimestre, no como antes, cuando todo dependía de las pruebas, exámenes, y mi buena voluntad. Por consiguiente, todas las notas mejoraron, aparte de las de las chicas que nunca hacen sus deberes.
La disciplina de las niñas es generalmente un poco mejor. Por supuesto todavía hay diferencias, el octavo grado sigue dándome problemas, en general el décimo grado está muy bien, y el noveno es algo entre los dos.
Este trimestre hemos estudiado el presente progresivo, las profesiones, y más vocabulario. Un método que está dando éxitos es hacerles traducir frases en el pisaron usando tres colores diferentes para el sujeto, el verbo y el objeto de la frase. En el próximo trimestre voy a enseñar el pasado simple.

Music Classes / Clases de Música — Nicole Heffels
This program works with ESTAR Primary School, Nivelaciones and the Kindergarten. Once a week each grade level receives a music lesson, the children learn basic things such as singing, the musical notes and to recognize different instruments. In Nivelaciones and Kindergarten an important part of the class is improving body coordination; this is done via movement games accompanied by children's songs. Through the medium of music the children learn to express themselves and they learn about good social behaviour patterns, both of which are very important.
Once a week the CENIT choir meets, in which the best singers of the classes take part. The object of the choir is to strengthen and develop the children who have a talent for singing. With different voice technique exercises the children learn typical Ecuadorian songs. In concerts the children learn to sing in front of an audience and they gain in confidence. They also develop a sense of community by participating in the choir.
Este programa se refiere a la escuela estar, a nivelaciones y al jardín. Una vez cada semana hay clases de música en cada nivel. Los niños aprenden cosas básicas como cantar, las notas y conocen a diferentes instrumentos. Especialmente en nivelaciones y en el jardín un parte muy importante es fortalecer la coordinación del cuerpo. Esto se realiza con juegos de movimientos y canciones pedagógicos. A través del medio de la música los niños aprenden a expresarse y acerca del comportamiento social, los cuales son transcendentes para los niños.
Una vez a la semana hay un coro, donde pueden participar los mejores cantantes de las clases. El objeto es fortalecer y desarrollar a los niños, los cuales tienen un talento especial en el canto. Con diferentes ejercicios de técnica vocal los niños aprenden canciones típicas del Ecuador. En las presentaciones los niños aprenden a cantar con un público y ganan autoestima. También se está desarrollando un sentimiento de comunidad por cantar en un grupo.
Library / Biblioteca — Janko Lerche
The library has reopened!
While I was updating the descriptions of all Cenit Volunteer Programs Hannah and I noticed that there was no person in charge of running the library. So I declared myself the new librarian.
Since the end of February I am reorganizing the whole library. First thing to do was getting space for the children to work or play. The library is divided into two parts, the bigger room contains two round tables where the kids do their homework, puzzles or draw. Here I've stored almost all the books that the kids could use for research or just getting more information on a certain topic in order to do their homework.
The second room is still a little messy. Here are all the books that still need to be categorized, as well as English, German, Dutch and French books. Some shelves contain series of books and various kinds of different blocks to play with.
Since the beginning of March the library is useable for all Cenit students and staff members. It is opened all days a week, three mornings and two afternoons. It just took one week for the kids to figure out that this is a quiet place do their homework or to relax and play. Every day there are between 10 and 30 children coming to mostly play but also do their homework.
The book lending is also going well; Students and staff members are borrowing all kinds of books. The normal lending time range is two weeks.
Besides all those positive aspects there is still a whole lot of work to do. Various books need to be categorized and all of them put into lists so it is easier to find what you are looking for. This is going to take a few more weeks but with the system that someone once set up, it is already noticeable that the reopening of the library is a success.
¡La bilblioteca está abierta de neuvo!
Mientras actualizaba las descripciones de todos los programas para voluntaries, Hannah y yo nos dimos cuenta que no había voluntario para la biblioteca. Desde entonces decidí yo ser el nuevo bibliotecario.
Desde el fin de febrero he estado reorganizando la biblioteca entera. Lo primero que hice era hacer un espacio en donde los niños pueden estudiar y jugar. La biblioteca tiene dos partes, en el cuarto más grande hay dos mesas donde los niños hacen sus tareas, rompecabezas o dibujan. Aquí también he puesto casi todos los libros que parecen útiles para las tareas de los niños.
En otro cuarto sigue todavía un poco desordenado. Aquí hay los libros que falta categorizar, además de varios libros en inglés, francés, alemán y holandés. Algunos estantes tienen serias de libros y bloques para jugar.
Desde principios de marzo la biblioteca ha sido disponible para estudiantes y educadores de Cenit. Está abierta cada día de la semana, tres mañanas y dos tardes. Tardó solamente una semana para que enteraron los niños que era un lugar tranquillo para hacer sus deberes o para descansar y jugar. Cada día hay entre 10 y 30 niños acudiendo en mayor parte para jugar pero también para completar deberes.
Prestando libros también va bien; Estudiantes y educadores están llevando todo tipo de libro. Los préstamos duran dos semanas.
Además de estos aspectos positivos todavía falta mucho por hacer. Hay varios libros que hay que categorizar y hay que hacer un listado de todos los libros para facilitar la búsqueda de información. Esto va a durar unos cuantas semanas más basando mi trabajo en un sistema de un antiguo voluntario, pero ya se da cuenta que la reapertura de la biblioteca ha sido un éxito.
Workshop Classes / Talleres
Leather Workshop / Taller de Cuero — Ben Hastings
The leather project takes place every Monday, Wednesday and Friday morning. There are currently around seven girls from the senior years taking part. The course entails cutting pieces of leather using templates, then sewing the pieces together to make products. Once there are a sufficient number of products we sell them off to shops and markets in Quito, as well as sending some overseas to charitable organisations. We are also thinking of selling the products on a more informal level, for example on the street to tourists and locals.
The leather project requires basic textile knowledge (sewing, clothing design etc), but more than this, it requires a creative mind to think of knew designs, cut new moulds, and solve problems that might arise during production. The project is very fun, as the girls often bring along a radio and sing along nice and loud, and generally it has a good atmosphere. The most popular products currently being made include handbags, wallets, wristbands, purses and pouches.
El programa de cuero se realiza los lunes, miércoles y viernes por las mañanas. Hay en este momento siete chicas del colegio participando. Las clases consisten en cortar el cuero usando moldes, y después cocer las piezas para elaborar productos. Cuando hay una cantidad grande de productos los vendemos a tiendas y mercados en Quito, además de enviarlos a organizaciones sin fines de lucro del exterior. También estamos pensando en vender los productos de manera más informal, por ejemplo en la calle a turistas y gente nacional.
Trabajar en las clases de cuero requiere un conocimiento básico de costura (coser, diseño de ropa, etcétera), pero más que eso, requiere creatividad para idear nuevos diseños, cortar nuevos moldes y resolver problemas que hay en la producción. El proyecto es muy divertido porque las chicas suelen traer una grabadora y cantan bien alto, generalmente hay un buen ambiente. Los productos más populares que estamos elaborando en este momento son carteras, billeteras, pulseras y monederos.
Theatre Workshop / Taller de Teatro
My name's Rianne, I'm from Canada, and I'm working with a group of girls from the CENIT high school giving a drama workshop. We have used techniques from the "Theatre of the Oppressed" to explore the conflicts in the lives of the participants and to find solutions via drama. The themes have included violence within the home and alcohol abuse - the participants have a lot of ideas about how to avoid and combat these challenges in life.
Also, in each session we do drama related activities and games that work on improving self-esteem, self-expression and communication skills. For example, yesterday we made masks using paints and feathers, and the girls really enjoyed creating the mask's personality and using it to express themselves.
I am very grateful for having the opportunity to get to know the girls of the workshop, they have shown be so much maturity, creativity and responsibility.
Yo soy Rianne, soy de Canada y estoy trabajado con un grupo de chicas del colegio de CENIT haciendo un taller de teatro. Hemos usado técnicas del "Teatro de Oprimido" para explorar los conflictos en la vida cotidiana de las participantes y para conseguir soluciones a través del teatro. Algunos temas han sido la violencia intrafamiliar y el alcoholismo - las participantes tienen muchas ideas para evitar y solucionar estos desafíos de la vida.
Además, en cada sesión hacemos juegos y actividades de teatro para mejorar la autoestima, la auto-expresión y la comunicación. Por ejemplo, ayer elaboramos máscaras con pintura y plumas y a las chicas les gustó mucho crear la personalidad de la máscara y usarla para expresarse.
Estoy muy agradecida por haber tenido la oportunidad de conocer a las chicas, me han mostrado muchísimo madurez, creatividad y compromiso.

Jewellery Class / Clase de Bisutería — Ellie Calvert
At the beginning of January, when I arrived at CENIT, this class was being taken by Ditza. However, when Ditza left, there was no-one with quite so much skill in the area of jewellery to replace her. Taking over the class with two other volunteers, Abi and Erika, I was taught plenty by the women before being able to reciprocate in classes by teaching them how to elaborate friendship bracelets. Quick learners, we soon progressed from basic linear patterns onto more complex patterns including letters. The women are all very eager to learn what they can from the volunteers and I, in equal part, am eager to teach.
En los principios de enero, cuando llegué a CENIT, la voluntaria Ditza dirigía la clase de bisutería. Sin embargo, cuando Ditza se fue, no había nadie con tanta habilidad en joyería para reemplazarle. Cubriendo la clase con dos voluntarias más, Abi y Erika, las mujeres me enseñaron bastante antes de yo poder contribuir a la clase enseñándoles como hacer pulseras de hilo. Esto aprendieron de manera rápida y vamos ahora a hacer cosas más complejas como incorporar letras. Las mujeres tienen muchas ganas de aprender de las voluntarias, y yo, de igual forma, tengo ganas de enseñarles.
Medical Programs / Programas Médicos
Clinic / Clínica — Stacy Sprando
Since the last newsletter we have had a lot of great updates in the clinic and health programs here at CENIT.
We had to let Dr. Ayora (the physician who was previously working at CENIT once a week) go as he did not show up to work 50% of the time. However, this change ended up working out very well as we have a new doctor, Dr. Patricio Silva, who is very dedicated to the patients and has a heart for the kids and parents at CENIT.
We also have two new additions to the CENIT healthcare team: Samantha Wong, from Canada, who is doing a vision project here at CENIT and Emily Corcoran, from the United States, who works in the clinic as well as the street clinic in El Camal.
In January a group of students from Johns Hopkins came to CENIT for the day to learn about the center and they were kind enough to bring donations for the clinic. They brought ibuprofen, acetominophine, pregnancy tests, sunscreen, band-aids, Neosporin and anti-fungal cream. At the beginning of February a group of fourth year medical students from all around the United States came to volunteer at CENIT for the day. They did health checks on 56 children from street outreach in El Camal and San Roque as well as the kindergarteners at CENIT. The health checks were useful in identifying some of the children in the market with previously undiagnosed conditions. The group also brought along medications to treat the children. Consequently, we were able to give out antibiotics, anti-parasite medication, anti-fungal cream and other treatments to the children.
In addition to the donations from these two groups we have received a generous donation from Newberg High School in Newberg, Oregon. A group of four students from the high school where Stacy's mother works, did a senior project collecting toothbrushes, toothpaste, dental floss, shampoo, conditioner, soap and hand sanitizer for the children of CENIT and their families. The students collected an overwhelming amount of donations, including over 500 toothbrushes. We are planning to have a health fair in April where we set up stations for the parents to learn about nutrition, first-aid, common sicknesses and how to care for them in the home, hygiene, dental and eye health as well as safety in the home. At the end of the day we will be giving out packets of shampoo, soap, toothbrushes and toothpaste to all of the families that attend the fair — thanks to the hard work of the students and Newberg High School and the generosity of their community.
Also, thanks to the generosity of previous CENIT volunteers who have given to the clinic, our monthly budget went up 35% in February. With this extra money we have been able to provide medication to more patients than ever in the last month and a half. Additionally, we were able to cover 100% of the costs for doctors´ visits and blood exams for two orphan girls who work in Santa Maria.
Desde la revista anterior hemos tenido muchos cambios positivos en la clínica y en los programas de salud aquí en CENIT.
Tenía que dejar la clínica el Doctor Ayora (el médico que solía trabajar una vez a la semana en CENIT) porque no venía a trabajar 50% del tiempo. Sin embargo, este cambio resultó bueno porque tenemos un nuevo médico, Doctor Patricio Silva, quien es muy dedicado a los pacientes y tiene un corazón para los niños y padres de CENIT.
Dos personas más han vendio a trabajar en el equipo de salud de CENIT: Samantha Wong, de Canadá, quien dirige un programa de oftalmología, y Emily Corcoran, de los Estados Unidos, quien trabaja en la clínica y en la clínica de calle en El Camal.
En enero un grupo de estudiantes de Johns Hopkins vinieron a CENIT para un día para aprender acerca de la organización y fueron tan amables como para traer donaciones para la clínica. Trajeron ibuprofen, acetominophine, pruebas de embarazo, bloqueador solar, curas, Neosporin y crema contra hongos. Al principio de febrero estudiantes de medicina en su cuarto año de todas partes de los Estados Unidos vinieron a hacer voluntariado para un día en CENIT. Llevaron a cabo 56 chequeos médicos con niños de CEA Camal, CEA San Roque y el Kinder. Los chequeos nos ayudaron a identificar a varios niños de los mercados con condiciones sin diagnosis. El grupo también trajo medicamentos para tratar a los niños. En consecuencia pudimos proveer antibióticos, medicación contra parásitos, crema contra hongos y otros tratamientos a los niños.
Aparte de las donaciones de estos dos grupos hemos recibido una donación generosa del colegio Newberg High School en Newberg, Oregon. Un grupo de cuatros estudiantes del colegio donde trabaja la madre de Stacy hizo un proyecto coleccionando cepillos de dientes, pasta de dientes, hilo dental, shampoo, acondicionador y jabón para los niños de CENIT y sus familias. Los estudiantes lograron obtener una cantidad de donaciones sumamente grande, incluso más que 500 cepillos de dientes. Vamos a tener una Feria de Salud para padres de familia en abril donde va a haber puestos para aprender de nutrición, primeros auxilios, enfermedades comunes y como tratarles en casa, higiene, salud de los dientes y ojos, además de seguridad en el hogar. Al final del día vamos a entregar paquetes con jabón, shampoo, cepillos y pasta de dientes a las familias que han estado presente — gracias por el trabajo esforzado de los estudiantes y Newberg High School y la generosidad de su comunidad.
También, gracias a la generosidad de ex voluntaries de CENIT quienes han donado a la clínica, nuesto presupuesto mensual subió el 35% en febrero. Con el dinero extra logramos proveer medicación a más pacientes que nunca durante el último mes y medio. Adicionalmente, pudimos cubrir 100% de los gastos para visitas al médico y pruebas sanguíneos para dos huérfanas que trabajan en el mercado Santa María.

Medical students from the US doing medical checks in CENIT / Estudiantes de medicina de los EEUU hacienda chequeos médicos en CENIT
Street Clinic / Clínica de Calle — Samantha Wong
In CENIT's Street Clinic program, that serves a total of 17 regular patients in the nearby Camal Market, we have continued our regular activities of distributing medications and monitoring blood pressure and general health. For the first month and a half we lacked strips for our glucometer and were unable to monitor the glucose levels of our diabetic patients. However, with the budget increase received by the clinic in March, we have bought a new glucometer which is more readily compatible with cheaply available testing strips in Quito.
In other good news, several of our patients have made excellent recoveries in the last few months. Gloria M. from Caballos, who underwent uterine surgery for an ulcer in December, has since returned to the market to work part-time, and is in good spirits. In an amazing display of willpower, Delia O. has made significant changes in her diet and lifestyle that have single-handedly managed to lower her blood pressure to well within normal limits. Because of her success, we have been encouraged to make nutrition diaries for our regular patients in order to have more meaningful conversations with them on specific actions they can take to better manage their hypertensive and diabetic conditions. We have had some preliminary success with this strategy, and we hope that other patients will have as much success as Delia O. In general we have noticed an increased interest in blood pressure monitoring from other vendors in the market, and an increased interest in the impact of lifestyles and medications on their health from our regular patients. We hope that this trend will continue well into the future.
En La Clínica de la Calle, un programa que sirve a 17 pacientes regulares en el Mercado Camal, hemos continuado con nuestras actividades normales de distribuir medicamentos, chequear la presión sanguínea y observar la salud general. Durante el primer mes y medio de este año, nos faltaban las bandas reactivas para el glucómetro y no pudimos monitorizar la glucosa de nuestros pacientes diabéticos. Sin embargo, con el aumento del presupuesto de la clínica en marzo, hemos comprado otro glucómetro para que se pueda comprar las bandas reactivas más económicamente acá en Quito.
En otras buenas noticias, varios de nuestros pacientes han tenido recuperaciones excelentes en los últimos meses. Gloria M. de Caballos, quien se sometió a una cirugía uterina para una ulcera en diciembre, ha vuelto al mercado para trabajar a tiempo parcial y está de muy buen humor. Con una impresionante demuestra de fuerza de voluntad, Delia O. ha cambiado su dieta y estilo de vida enormemente para bajar la presión sanguínea hasta los límites normales. Debido a su éxito, hemos decidido hacer unos diarios de nutrición para nuestros pacientes regulares para que podamos dar consejos específicos acerca de la dieta y estilo de vida que después les ayudará a manejar sus condiciones diabéticas e hipertensivas. Hemos tenido un poco éxito preliminar con esta estrategia, y ojala que los otros pacientes tengan tanto éxito como Delia O. En general, hemos notado un aumento en el interés de otros vendedores del mercado en monitorizar la presión sanguínea y un aumento en el interés de nuestros pacientes regulares sobre el impacto del estilo de vida y los medicamentos en su salud. Esperamos que estas tendencias continúen en el futuro.

Vision Project / Programa de Oftalmología — Samantha Wong
At the beginning of January, Samantha Wong, a new volunteer from Canada, arrived to begin work on a Vision Project to supply eye care to the children of CENIT. In the first week of January, ophthalmologist Dr Byron Sancho, brought a team from his Clinic Vision 20/20 to do eye screenings at CENIT, and they were able to screen some 200 children and adults from around the area. From these screenings, we found 31 children in need of prescription glasses, which we are providing in collaboration with the Foundation Vista Para Todos and the students' families. Additionally, the doctor found two girls with severe keratoconus requiring surgery. The surgeries will be done at the Clinic Vision 20/20, with the generous help of donations to this project from a group in Italy and various people in Canada. All in all, it has been a busy three months, and though Samantha is leaving in the middle of April, she hopes to find someone to continue the work, as there are many more children and parents who are still in need of eye care.
Al principio de enero, Samantha Wong, una nueva voluntario de Canadá, llegó para empezar a trabajar en el Programa de Oftalmología, para proveer el cuidado de los ojos a los niños de CENIT. En la primera semana de enero, el oftalmólogo Dr. Byron Sancho trajo un equipo médico de su Clínica Visión 20/20 para hacer chequeos de vista en CENIT. Alcanzaron chequear alrededor de 200 niños y adultos del área. De esos chequeos, hemos encontrado 31 niños que necesitan lentes, y los estamos proveyendo en colaboración con la Fundación Vista Para Todos y las familias de los estudiantes. Además, el doctor encontró dos niñas con queratoconus grave que necesitan cirugía. Las cirugías va a ser en la Clínica Visión 20/20, con la ayuda generosa de donaciones para este proyecto de unos grupos de Italia y Canadá. Al fin, han sido ocupados estos tres meses, y estamos contentos con el progreso del proyecto. Samantha regresará a Canadá en mediados de abril, y espera encontrar a alguien para reemplazarle, porque hay muchos más niños y padres que todavía necesitan cuidado de los ojos.
Dental Health Project / Proyecto de Dentista — David Kahlert
I have been coordinating the Dental Health Project in CENIT for over half a year now. During this time I have had the opportunity to get to know various supporting organizations and CENIT's own programs and projects. From Mayorista to San Roque, from health centres to private clinics, I've made many contacts that are able and willing to help us with free or low-cost treatment for CENIT's children.
Also during this time, I have found that gaining the trust and support of the children's parents is a lot more challenging than finding outside organizations that are willing to help us. Large health campaigns are necessary to get across to parents the importance of being informed about their children's health. It is a dream of mine to carry out a dental health campaign, but the Ecuadorian staff tell me that it´s extremely difficult to pull off. For the future I hope to change the parents' ideas about their childrens' health.
Yo soy coordinador del programa dentista para más que medio año en CENIT: Durante este tiempo he tenido la oportunidad de conocer varios lugares de apoyo fuera de CENIT y los propios proyectos y programas dentro de CENIT. Desde el Mayorista hasta San Roque, Centros de Salud y dentistas privadas, he hecho muchos contactos con la disposición y voluntad de ayudarnos con tratamientos económicos o gratuitos para nuestros niños/as.
Pero durante este tiempo aprendí que ganar la confianza y apoyo de los padres es mucho más difícil que encontrar personas de afuera que tienen la voluntad de ayudarnos. Grandes campañas de Salud Bucal son necesarias para que los padres de familia entiendan la necesidad e importancia de informarse sobre la salud de sus niños. Realizar una campaña es un gran sueño mío pero según educadores de planta realizarla es bastante difícil. Para el futuro deseo cambiar la comprensión de los padres sobre la salud de sus niños.
Adopt a Dream / Invierte en una Vida — Theresa Schmidt
Since February, when the previous coordinator, Emily Abrash, returned to the US, I, Theresa Schmidt from Germany, took charge of the program. Unfortunately, at the moment, I am pretty much working by myself because the social worker, Rositha, left CENIT to work somewhere else. But, in spite of this, the program is generally going well. The routine continues and at the end of March another volunteer arrives to support me. I hope that we will hire a new social worker soon in order to work more professionally.
Simone, a previous Adopt-a-Dream coordinator, is helping us to guarantee the wage for the new social worker. She is looking for long term funding in order to provide more stability for the program.
In spite of a few, the families are moving in a positive direction and always grateful for the help that we and our donors are able to offer them. This month, for example, we had a special donation for Karina Gualli Guacho so that we could buy her a new wardrobe.
A partir de Febrero cuando la coordinadora anterior, Emily Abrash, regresó a los Estados Unidos, yo, Theresa Schmidt de Alemania, me hice cargo del programa. Desafortunadamente estoy trabajando más o menos sola en el momento, porque la Trabajadora social anterior; Rositha, se fue a trabajar en otro lado. Pero a pesar de eso, en general el programa esta bien. La rutina continua y en fines de marzo viene una nueva voluntaria para apoyarme. Espero que también vayamos a tener una nueva trabajadora social pronto, para trabajar más profesionalmente.
Simone una de las coordinadoras anteriores también quiere ayudarnos a asegurar el pago para la trabajadora. Ella esta buscando fondos para financiar el puesto a largo plazo y dar más estabilidad al programa.
A pesar de unas pocas, las familias siguen adelante y siempre nos agradecen mucho por la ayuda. Este mes por ejemplo había una donación especial para Karina Gualli Guacho así que podíamos comprar un nuevo armario para ella.

About CENIT / Sobre CENIT
For more information on CENIT — our origins, work, programs, volunteer opportunities and how to donate — please refer to our website at www.cenitecuador.org.
Para más informaciones sobre CENIT — nuestro origen, trabajo, programas, oportunidades de voluntariado o como donar — por favor dirígese a nuestra página web en www.cenitecuador.org .
You may also contact us as follows: / También nos puede contactar:
CENIT - El Centro de La Niña Trabajadora
Huacho 150 y José Peralta
Barrio El Camal
Quito, Ecuador
South America
+593-2-265 4260